5 populārākie Bībeles tulkojumi, no kuriem jāizvairās

0
4299
Bībeles tulkojumi, no kuriem jāizvairās
Bībeles tulkojumi, no kuriem jāizvairās

Ir vairāki Bībeles tulkojumi dažādās valodās, jo Bībele sākotnēji tika rakstīta grieķu, ebreju un aramiešu valodā. Tātad ir daudz tulkojumu, no kuriem izvēlēties. Pirms izvēlaties Bībeles tulkojumu, jums jāzina Bībeles tulkojumi, no kuriem izvairīties.

Jā, jūs izlasījāt pareizi. Ir daži Bībeles tulkojumi, no kuriem nevajadzētu lasīt. Jums vajadzētu izvairīties no izmainītu Bībeles versiju lasīšanas.

Bībele ir pretrunā ar dažiem uzskatiem, tāpēc cilvēki maina Dieva vārdus, lai tie atbilstu viņu uzskatiem. Ja jūs nepiederat pie reliģiskām grupām, kurām ir dažādi uzskati, jums vajadzētu izvairīties no dažu Bībeles tulkojumu lasīšanas.

Tālāk ir norādīti 5 populārākie Bībeles tulkojumi, no kuriem jāizvairās.

5 Bībeles tulkojumi, no kuriem jāizvairās

Šeit mēs apspriedīsim katru no 5 populārākajiem Bībeles tulkojumiem, no kuriem jāizvairās.

Mēs arī sniegsim jums galvenās atšķirības starp šiem Bībeles tulkojumiem un citiem plaši atzīti Bībeles tulkojumi.

Bībeles tulkojumi tiks salīdzināti arī ar dažiem precīziem Bībeles tulkojumiem; New American Standard Bible (NASB) un King James Versions (KJV).

1. Jaunās pasaules tulkojums (NWT)

Jaunās pasaules tulkojums ir Sargtorņa Bībeles un traktātu biedrības (WBTS) izdots Bībeles tulkojums. Šo Bībeles tulkojumu izmanto un izplata Jehovas liecinieki.

Jaunās pasaules tulkojumu izstrādāja Jaunās pasaules Bībeles tulkošanas komiteja, kas tika izveidota 1947. gadā.

1950. gadā WBTS publicēja savu Jaunās Derības versiju angļu valodā kā The New World Translation of the Christian Greek Scriptures. WBTS izlaida dažādu Vecās Derības tulkojumus kā Ebreju rakstu Jaunās pasaules tulkojumu no 1953. gada.

1961. gadā Sargtorņa Bībeles un traktātu biedrība sāka izdot NWT citās valodās. WBTS izlaida pilno Jaunās pasaules tulkošanas Bībeles versiju 1961. gadā.

NWT Bībeles palaišanas laikā WBTS paziņoja, ka Jaunās pasaules tulkošanas komiteja pieprasīja, lai tās locekļi paliktu anonīmi. Tāpēc neviens nezina, vai komitejas locekļiem ir pietiekama kvalifikācija, kas nepieciešama Bībeles tulkošanai.

Tomēr vēlāk atklājās, ka četriem no pieciem atklātajiem tulkotājiem nav atbilstošas ​​kvalifikācijas, lai tulkotu Bībeli; viņi nezina nevienu no Bībeles valodām: ebreju, grieķu un aramiešu. Tikai viens no tulkotājiem zina Bībeles valodas, kas nepieciešamas, lai mēģinātu tulkot Bībeli.

Tomēr WBTS apgalvoja, ka NWT Svētos Rakstus tieši no ebreju, aramiešu un grieķu valodas mūsdienu angļu valodā tulkoja Jehovas svaidīto liecinieku komiteja.

Pirms NWT izlaišanas Jehovas liecinieki angliski runājošajās valstīs galvenokārt izmantoja King James Version (KJV). WBTS nolēma publicēt savu Bībeles versiju, jo lielākā daļa Bībeles versiju tika tulkotas vecās valodās.

Galvenās atšķirības starp NWT un citiem precīziem Bībeles tulkojumiem

  • Šajā Bībeles tulkojumā trūkst daudzu pantu, un tika pievienoti arī jauni panti.
  • Ir atšķirīgs formulējums, NWT tulkoja grieķu vārdus Kungs (Kurios) un Dievs (Theos) kā “Jehova”.
  • Neatzīst Jēzu kā svētu dievību un Trīsvienības daļu.
  • Nekonsekventa tulkošanas tehnika
  • Atsaucieties uz “Jauno Derību” kā kristiešu grieķu rakstiem un uz “Veco Derību” kā uz ebreju rakstiem.

Jaunās pasaules tulkojums salīdzinājumā ar precīziem Bībeles tulkojumiem

NWT: Iesākumā Dievs radīja debesis un zemi. Tagad zeme bija bezveidīga un izpostīta, un ūdens dziļuma virspusē valdīja tumsa, un Dieva aktīvais spēks kustējās pa ūdens virsmu. (1. Mozus 1:3-XNUMX)

NASB: Iesākumā Dievs radīja debesis un zemi. Un zeme bija bezveidīgs un izpostīts tukšums, un tumsa bija virs dziļuma, un Dieva gars lidinājās pār ūdeņu virsmu. Tad Dievs sacīja: "Lai top gaisma"; un bija gaisma. (1. Mozus 1:3-XNUMX)

KJV: Iesākumā Dievs radīja debesis un zemi. Un zeme bija bez formas un tukša, un tumsa bija virs dziļuma. Un Dieva Gars kustējās pār ūdeņiem. Un Dievs sacīja: lai top gaisma, un gaisma tapa. (1. Mozus 1:3-XNUMX)

2. Skaidro vārdu Bībeles tulkojums

Skaidrais vārds ir vēl viens Bībeles tulkojums, no kura jums vajadzētu izvairīties. Sākotnēji tas tika publicēts 1994. gada martā kā Clear Word Bible.

Skaidro vārdu vienpersoniski tulkojis Džeks Blanko, bijušais Dienvidadventistu universitātes Reliģijas skolas dekāns.

Blanco sākotnēji rakstīja TCW kā garīgo vingrinājumu sev. Vēlāk draugi un ģimene viņu mudināja to publicēt.

Skaidro vārdu Bībeles izlaišana izraisīja daudz strīdu, tāpēc Džeks Blanko nolēma vārdu “Bībele” aizstāt ar “izvērstu pārfrāzi”. Džons Blanko apgalvoja, ka The Clear Word nav Bībeles tulkojums, bet gan "izvērsta pārfrāze, lai veidotu stipru ticību un veicinātu garīgo izaugsmi".

Daudzi cilvēki izmanto TCW kā Bībeli, nevis kā garīgo pārfrāzi. Un tas ir nepareizi. TCW ir 100% pārfrāzēts, daudzi Dieva vārdi ir interpretēti nepareizi.

Skaidro vārdu sākotnēji iespieda Dienvidu Adventistu universitātes Southern College Press un pārdeva Baznīcai piederošajos Adventistu grāmatu centros.

Šī Bībeles versija parasti tiek izmantota Septītās dienas adventistu baznīcā. Lai gan Septītās dienas adventistu baznīca vēl nav oficiāli apstiprinājusi Skaidro vārdu.

Galvenās atšķirības starp The Clear Word un citiem Bībeles tulkojumiem

  • Atšķirībā no citām pārfrāzēm, TCW ir rakstīts pantiņu formātā, nevis rindkopās
  • Dažu vārdu nepareiza interpretācija, “Kunga diena” tika aizstāta ar “Sabats”
  • Pievienotas Septītās dienas adventistu baznīcas doktrīnas
  • Trūkst pantiņi

Skaidru vārdu tulkojumu salīdzinājums ar precīziem Bībeles tulkojumiem

TCW: Šī zeme sākās ar Dieva darbību. Viņš radīja debesis un zemi. Zeme bija tikai radītas matērijas masa, kas peldēja kosmosā, pārklāta ar tvaiku apģērbu. Viss bija tumšs. Tad Svētais Gars lidinājās pār tvaikiem, un Dievs sacīja: "Lai top gaisma." Un viss tika peldēts Gaismā. (1. Mozus 1:3-XNUMX)

NASB: Iesākumā Dievs radīja debesis un zemi. Un zeme bija bezveidīgs un izpostīts tukšums, un tumsa bija virs dziļuma, un Dieva gars lidinājās pār ūdeņu virsmu. Tad Dievs sacīja: "Lai top gaisma"; un bija gaisma. (1. Mozus 1:3-XNUMX)

KJV: Iesākumā Dievs radīja debesis un zemi. Un zeme bija bez formas un tukša, un tumsa bija virs dziļuma. Un Dieva Gars kustējās pār ūdeņiem. Un Dievs sacīja: lai top gaisma, un gaisma tapa. (1. Mozus 1:3-XNUMX)

3. Aizraušanās tulkojums (TPT)

Passion Translation ir viens no tiem Bībeles tulkojumiem, no kuriem jāizvairās. TPT publicēja Broadstreet Publishing Group.

Dr. Braiens Simmons, grāmatas The Passion Translation galvenais tulkotājs, raksturoja TPT kā modernu, viegli lasāmu Bībeles tulkojumu, kas atraisa Dieva sirds kaislības un pauž viņa ugunīgās mīlestības saplūšanas emocijas un dzīvi mainošo patiesību.

TPT patiesībā pilnībā atšķiras no viņa apraksta, šis Bībeles tulkojums tik ļoti atšķiras no citiem Bībeles tulkojumiem. Faktiski TPT nevar saukt par Bībeles tulkojumu, drīzāk tā ir Bībeles pārfrāze.

Dr. Simmons interpretēja Bībeli ar saviem vārdiem, nevis tulkoja Bībeli. Pēc Simmonsa teiktā, TPT tika izstrādāts no oriģinālajiem grieķu, ebreju un aramiešu tekstiem.

Pašlaik TPT ir tikai Jaunā Derība, kā arī psalmi, sakāmvārdi un dziesmu dziesma. Blanco arī izdeva atsevišķi The Passion Translation of Genesis, Jesaja un Harmony of Gospels.

2022. gada sākumā Bible Gateway no savas vietnes izņēma TPT. Bible Gateway ir kristiešu vietne, kas izstrādāta, lai nodrošinātu Bībeli dažādās versijās un tulkojumos.

Galvenās atšķirības starp The Passion Translation un citiem Bībeles tulkojumiem

  • Atvasināts, pamatojoties uz būtiskas ekvivalences tulkojumu
  • Ietver papildinājumus, kas nav atrodami avota manuskriptos

Passion Translation salīdzinājumā ar precīziem Bībeles tulkojumiem

TPT: Kad Dievs radīja debesis un zemi, zeme bija pilnīgi bezveidīga un tukša, un pār dziļumiem nebija nekas cits kā tumsa.

Dieva Gars pārņēma ūdeņu vaigu. Un Dievs paziņoja: "Lai top gaisma", un gaisma uzliesmoja! (1. Mozus 1:3-XNUMX)

NASB: Iesākumā Dievs radīja debesis un zemi. Un zeme bija bezveidīgs un izpostīts tukšums, un tumsa bija virs dziļuma, un Dieva gars lidinājās pār ūdeņu virsmu.

Tad Dievs sacīja: "Lai top gaisma"; un bija gaisma. (1. Mozus 1:3-XNUMX)

KJV: Iesākumā Dievs radīja debesis un zemi. Un zeme bija bez formas un tukša; un tumsa bija virs dziļuma.

Un Dieva Gars kustējās pār ūdeņiem. Un Dievs sacīja: lai top gaisma, un gaisma tapa. (1. Mozus 1:3-XNUMX)

4. Dzīvā Bībele (TLB)

Dzīvā Bībele ir pārfrāze no Bībeles, ko tulkojis Kenets N. Teilors, Tyndale House Publishers dibinātājs.

Kenetu N. Teiloru radīt šo parafrāzi pamudināja viņa bērni. Teilora bērniem bija grūtības saprast KJV veco valodu.

Tomēr Teilors nepareizi interpretēja daudzus Bībeles pantus un pievienoja arī savus vārdus. Sākotnējie Bībeles teksti netika apspriesti, un TLB balstījās uz Amerikas standarta versiju.

Dzīvā Bībele sākotnēji tika izdota 1971. gadā. Astoņdesmito gadu beigās Teilors un viņa kolēģi no Tyndale House Publishers uzaicināja 1980 grieķu un ebreju zinātnieku komandu pārskatīt Dzīvo Bībeli.

Šī projekta rezultātā vēlāk tika izveidots pilnīgi jauns Bībeles tulkojums. Jaunais tulkojums tika publicēts 1996. gadā kā Holy Bible: New Living Translation (NLT)

NLT faktiski ir precīzāks par TLB, jo NLT tika tulkots, pamatojoties uz dinamisko ekvivalenci (pārdomāts tulkojums).

Galvenās atšķirības starp TLB un citiem Bībeles tulkojumiem:

  • Netika izstrādāts no oriģinālajiem manuskriptiem
  • Bībeles pantu un vietu nepareiza interpretācija.

Dzīvā Bībele salīdzinājumā ar precīziem Bībeles tulkojumiem

TLB: Kad Dievs sāka radīt debesis un zemi, zeme bija bezveidīga, haotiska masa ar Dieva Garu, kas rosījās pār tumšajiem tvaikiem. Tad Dievs sacīja: "Lai top gaisma", un gaisma parādījās. (1. Mozus 1:3-XNUMX)

NASB: Iesākumā Dievs radīja debesis un zemi. Un zeme bija bezveidīgs un izpostīts tukšums, un tumsa bija virs dziļuma, un Dieva gars lidinājās pār ūdeņu virsmu. Tad Dievs sacīja: "Lai top gaisma"; un bija gaisma. (1. Mozus 1:3-XNUMX)

KJV: Iesākumā Dievs radīja debesis un zemi. Un zeme bija bez formas un tukša; un tumsa bija virs dziļuma. Un Dieva Gars kustējās pār ūdeņiem. Un Dievs sacīja: lai top gaisma, un gaisma tapa. (1. Mozus 1:3-XNUMX)

5. Ziņojums (MSG)

Vēstījums ir vēl viena Bībeles pārfrāze, no kuras jums vajadzētu izvairīties. MSG fragmentos no 1993. līdz 2002. gadam tulkoja Eižens H. Pītersons.

Eugene H. Peterson pilnībā mainīja Svēto Rakstu nozīmi. Viņš pievienoja daudz savu vārdu Bībelei un izņēma dažus Dieva vārdus.

Tomēr MSG izdevējs apgalvoja, ka Pētersona darbu ir rūpīgi uztvērusi atzītu Vecās un Jaunās Derības zinātnieku komanda, lai nodrošinātu, ka tas ir precīzs un oriģinālvalodām uzticīgs. Šis apraksts nav patiess, jo MSG satur daudz kļūdu un nepatiesu doktrīnu, tas nav uzticīgs Dieva vārdiem.

Galvenās atšķirības starp MSG un citiem Bībeles tulkojumiem

  • Tas ir ļoti idiotisks tulkojums
  • Sākotnējā versija rakstīta kā romāns, panti nav numurēti.
  • Pantu nepareiza interpretācija

Vēstījums salīdzinājumā ar precīziem Bībeles tulkojumiem

MSG: Vispirms tas: Dievs radīja debesis un zemi – visu, ko tu redzi, visu, ko tu neredzi. Zeme bija nekā zupa, bezdibenīgs tukšums, melns melnums. Dieva Gars vīdēja kā putns virs ūdeņaina bezdibeņa. Dievs runāja: "Gaisma!" Un parādījās gaisma. Dievs redzēja, ka gaisma ir laba, un atdalīja gaismu no tumsas. (1. Mozus 1:3-XNUMX)

NASB: Iesākumā Dievs radīja debesis un zemi. Un zeme bija bezveidīgs un izpostīts tukšums, un tumsa bija virs dziļuma, un Dieva gars lidinājās pār ūdeņu virsmu. Tad Dievs sacīja: "Lai top gaisma"; un bija gaisma. (1. Mozus 1:3-XNUMX)

KJV: Iesākumā Dievs radīja debesis un zemi. Un zeme bija bez formas un tukša; un tumsa bija virs dziļuma. Un Dieva Gars kustējās pār ūdeņiem. Un Dievs sacīja: lai top gaisma, un gaisma tapa. (1. Mozus 1:3-XNUMX).

Biežāk uzdotie jautājumi

Kas ir parafrāze?

Pārfrāzes ir Bībeles versijas, kas rakstītas, lai tās būtu vieglāk lasāmas un saprotamas. Tie ir vismazāk precīzi starp Bībeles tulkojumiem.

Kura ir visvieglāk un visprecīzāk lasāmā Bībele?

New Living Translation (NLT) ir viens no visvieglāk lasāmajiem Bībeles tulkojumiem, un tas ir arī precīzs. Tas tika tulkots, izmantojot pārdomātu tulkojumu.

Kura Bībeles versija ir precīzāka?

New American Standard Bible (NASB) tiek plaši uzskatīts par visprecīzāko Bībeles tulkojumu angļu valodā.

Kāpēc ir izmainītas Bībeles versijas?

Dažas grupas maina Bībeli, lai tā atbilstu viņu uzskatiem. Šīs grupas ietver viņu uzskatus un Bībeles doktrīnas. Reliģiskās grupas, piemēram, Jehovas liecinieki, Septītās dienas adventisti un mormoņi, ir vairākas reizes mainījušas Bībeli.

 

Mēs arī iesakām:

Secinājumi

Kā kristietim jums nevajadzētu lasīt nevienu Bībeles tulkojumu, jo noteiktas grupas, piemēram, Jehovas liecinieki, ir mainījušas Bībeli, lai tā atbilstu saviem uzskatiem.

Ieteicams izvairīties no pārfrāžu lasīšanas. Pārfrāzēt prioritāti piešķir lasāmībai, tādējādi atstājot vietu daudz kļūdu. Bībeles pārfrāzes nav tulkojumi, bet gan Bībeles interpretācijas tulkotāja vārdos.

Tāpat jums ir jāizvairās no tulkojumiem, ko izstrādājusi viena persona. Tulkošana ir nogurdinošs darbs, un cilvēkam nav iespējams perfekti iztulkot Bībeli.

Jūs varat apskatīt sarakstu ar 15 labākie Bībeles tulkojumi pēc zinātnieku domām lai uzzinātu vairāk par dažādiem Bībeles tulkojumiem un to precizitātes līmeni.

Tagad esam nonākuši līdz šī raksta beigām par 5 populārākajiem Bībeles tulkojumiem, no kuriem jāizvairās. Mēs ceram, ka šis raksts bija noderīgs. Paziņojiet mums savas domas komentāru sadaļā.