Топ 5 преводи на Библијата што треба да се избегнуваат

0
4299
Библиски преводи што треба да се избегнуваат
Библиски преводи што треба да се избегнуваат

Постојат неколку преводи на Библијата на различни јазици бидејќи Библијата првично била напишана на грчки, хебрејски и арамејски. Значи, има многу преводи за избор. Пред да изберете библиски превод, треба да ги знаете библиските преводи што треба да ги избегнувате.

Да, добро прочитавте. Постојат одредени преводи на Библијата што треба да избегнувате да ги читате. Треба да избегнувате да читате изменети верзии на Библијата.

Библијата противречи на некои верувања, така што луѓето ги менуваат Божјите зборови за да се вклопат во нивните верувања. Ако не припаѓате на религиозните групи кои имаат различни верувања, тогаш треба да избегнувате да читате некои преводи на Библијата.

Подолу се првите 5 преводи на Библијата што треба да се избегнуваат.

5 преводи на Библијата што треба да се избегнуваат

Овде, ќе разговараме за секој од најдобрите 5 преводи на Библијата што треба да се избегнуваат.

Исто така, ќе ви ги обезбедиме главните разлики помеѓу овие библиски преводи и други широко прифатени преводи на Библијата.

Преводите на Библијата, исто така, ќе се споредат со некои точни преводи на Библијата; Нова американска стандардна библија (NASB) и верзии на кралот Џејмс (KJV).

1. Превод на нов свет (NWT)

New World Translation е превод на Библијата објавен од Watchtower Bible and Tract Society (WBTS). Овој библиски превод го користат и дистрибуираат Јеховините сведоци.

Преводот Нов свет беше развиен од Комитетот за превод на Библијата Нов свет кој беше создаден во 1947 година.

Во 1950 година, WBTS ја објави својата англиска верзија на Новиот завет како Преводот на новиот свет на христијанските грчки списи. WBTS објави преводи на различни Стар Завет како Превод на Нов свет на Хебрејското писмо од 1953 година.

Во 1961 година, Watchtower Bible and Tract Society започна со објавување на NWT на други јазици. WBTS ја издаде целосната верзија на Библијата со превод на нов свет во 1961 година.

За време на лансирањето на Библијата NWT, WBTS изјави дека Комитетот за превод на Новиот свет побарал неговите членови да останат анонимни. Така, никој не знае дали членовите на комисијата имаат доволно квалификации потребни за да преведат Библија.

Меѓутоа, подоцна беше откриено дека четворица од петте откриени преведувачи ги немаат соодветните квалификации да ја преведат Библијата; тие не знаат ниту еден од библиските јазици: хебрејски, грчки и арамејски. Само еден од преведувачите ги знае библиските јазици потребни за да се обиде да го преведе Библијата.

Сепак, WBTS тврдеше дека Светото Писмо NWT било преведено директно од хебрејски, арамејски и грчки на современ англиски јазик од страна на комисија на помазани сведоци на Јехова.

Пред објавувањето на NWT, Јеховините сведоци во земјите од англиско говорно подрачје првенствено ја користеа верзијата на кралот Џејмс (KJV). WBTS одлучи да објави своја верзија на Библијата бидејќи повеќето од библиските верзии беа преведени на стари јазици.

Големи разлики помеѓу NWT и другите точни преводи на Библијата

  • Во овој библиски превод недостигаат многу стихови, а додадени се и нови стихови.
  • Има различна формулација, NWT ги преведе грчките зборови за Господ (Куриос) и Бог (Теос) како „Јехова“
  • Не го идентификува Исус како свето божество и дел од Троица.
  • Неконзистентна техника на превод
  • Наведете го „Новиот завет“ како Христијанско грчко писмо, а „Стариот завет“ како Хебрејско писмо.

Преводот Нов свет во споредба со точните преводи на Библијата

НВТ: Во почетокот, Бог ги создаде небото и земјата. Сега земјата беше безоблична и пуста, а имаше темнина на површината на водената длабочина, а Божјата активна сила се движеше над површината на водата. (Битие 1:1-3)

NASB: Во почетокот Бог ги создал небото и земјата. И земјата беше безоблична и пуста празнина, а темнината беше над површината на длабината, а Божјиот дух лебдеше над површината на водите. Тогаш Бог рече: „Нека биде светлина“; и имаше светлина. (Битие 1:1-3)

КЈВ: Во почетокот Бог ги создаде небото и земјата. И земјата беше без облик и празна, а темнината беше на лицето на длабината. И Духот Божји се движеше по лицето на водите. А Бог рече: Нека биде светлина! (Битие 1:1-3)

2. Преводот на Библијата со чист збор

Јасниот збор е уште еден библиски превод што треба да го избегнувате. Првично беше објавена во март 1994 година како Библија за чист збор.

Чистата реч беше преведена самостојно од Џек Бланко, поранешен декан на религиозното училиште на Јужниот адвентистички универзитет.

Бланко првично го напиша TCW како посветена вежба за себе. Тој подоцна беше охрабрен од неговите пријатели и семејството да го објави.

Објавувањето на Clear Word Bible донесе многу контроверзии, па Џек Бланко одлучи да го замени зборот „Библија“ со „проширена парафраза“. Џон Бланко тврдеше дека Чистата реч не е превод на Библијата, туку „проширена парафраза за да се изгради силна вера и да се негува духовен раст“.

Многу луѓе го користат TCW како Библија, а не како посветена парафраза. И ова е погрешно. TCW е 100% парафразиран, многу Божји зборови се толкувани на погрешен начин.

Clear Word првично беше отпечатен од страна на Southern College Press на Southern Adventist University и се продаваше во Центрите за адвентистичка книга во сопственост на црквата.

Оваа верзија на Библијата најчесто се користи во адвентистичката црква на седмиот ден. Иако, Чистата реч сè уште не е официјално одобрена од Адвентистичката црква на седмиот ден.

Големи разлики помеѓу The Clear Word и другите преводи на Библијата

  • За разлика од другите парафрази, TCW се пишува во формат стих по стих наместо параграфи
  • Погрешно толкување на некои зборови, „Господов ден“ беше заменето со „сабота“
  • Додадени доктрини на адвентистичката црква од седмиот ден
  • Недостасуваат стихови

Споредба на преводот на чист збор со точни преводи на Библијата

TCW: Оваа земја започна со Божји чин. Тој ги создаде небото и земјата. Земјата беше само маса од создадена материја која лебди во вселената, покриена со парна облека. Сè беше темно. Тогаш Светиот Дух лебдеше над пареата и Бог рече: „Нека биде светлина“. И сè беше облеано во Светлина. (Битие 1:1-3)

NASB: Во почетокот Бог ги создал небото и земјата. И земјата беше безоблична и пуста празнина, а темнината беше над површината на длабината, а Божјиот дух лебдеше над површината на водите. Тогаш Бог рече: „Нека биде светлина“; и имаше светлина. (Битие 1:1-3)

КЈВ: Во почетокот Бог ги создаде небото и земјата. И земјата беше без облик и празна, а темнината беше на лицето на длабината. И Духот Божји се движеше по лицето на водите. А Бог рече: Нека биде светлина! (Битие 1:1-3)

3. Преводот на страста (TPT)

Преводот на страста е меѓу библиските преводи што треба да се избегнуваат. TPT беше објавен од Broadstreet Publishing Group.

Д-р Брајан Симонс, главниот преведувач на The Passion Translation, го опиша TPT како модерен, лесно читлив превод на Библијата кој ја отклучува страста на Божјото срце и ја изразува неговата огнена емоција што ја спојува љубовта и вистината што го менува животот.

TPT всушност е сосема различен од неговиот опис, овој библиски превод е толку различен од другите преводи на Библијата. Всушност, TPT не се квалификува да се нарече превод на Библијата, туку тоа е парафраза на Библијата.

Д-р Симонс ја толкувал Библијата со свои зборови наместо да ја преведува Библијата. Според Симонс, TPT бил развиен од оригинални грчки, хебрејски и арамејски текстови.

Во моментов, ТПТ го има само Новиот Завет, заедно со Псалмите, Изреките и Песна над песните. Бланко, исто така, ги објави одделно „Превод на страсти на Битие“, „Исаија“ и „Хармонија на евангелијата“.

На почетокот на 2022 година, Bible Gateway го отстрани TPT од својата локација. Bible Gateway е христијанска веб-локација дизајнирана да ја обезбедува Библијата во различни верзии и преводи.

Големи разлики помеѓу The Passion Translation и другите преводи на Библијата

  • Изведен врз основа на превод на суштинска еквивалентност
  • Вклучува додатоци кои не се наоѓаат во изворните ракописи

Превод на страст во споредба со точни преводи на Библијата

TPT: Кога Бог ги создаде небото и земјата, земјата беше целосно безоблична и празна, без ништо друго освен темнина обвиткана над длабочината.

Божјиот Дух го зафати лицето на водите. И Бог објави: „Нека биде светлина“ и светлината изби! (Битие 1:1-3)

NASB: Во почетокот Бог ги создал небото и земјата. И земјата беше безоблична и пуста празнина, а темнината беше над површината на длабината, а Божјиот дух лебдеше над површината на водите.

Тогаш Бог рече: „Нека биде светлина“; и имаше светлина. (Битие 1:1-3)

КЈВ: Во почетокот Бог ги создаде небото и земјата. А земјата беше без облик и празна; и темнина беше на лицето на длабината.

И Духот Божји се движеше по лицето на водите. А Бог рече: Нека биде светлина! (Битие 1:1-3)

4. Живата Библија (TLB)

Живата Библија е парафраза на Библијата преведена од Кенет Н. Тејлор, основачот на издавачите на Тиндејл Хаус.

Кенет Н. Тејлор бил мотивиран да ја создаде оваа парафраза од неговите деца. Децата на Тејлор имаа потешкотии да го разберат стариот јазик на КЈВ.

Сепак, Тејлор погрешно протолкувал многу стихови во Библијата и исто така додал и свои зборови. Оригиналните библиски текстови не беа консултирани и TLB се засноваше на американската стандардна верзија.

Живата Библија првично беше објавена во 1971 година. Во доцните 1980-ти, Тејлор и неговите колеги од издавачите на Тиндејл Хаус поканија тим од 90 грчки и хебрејски научници да ја ревидираат Живата Библија.

Овој проект подоцна доведе до создавање на целосно нов превод на Библијата. Новиот превод беше објавен во 1996 година како Holy Bible: New Living Translation (NLT)

NLT е всушност попрецизен од TLB бидејќи NLT е преведен врз основа на динамичка еквивалентност (превод од мисла за мисла).

Главните разлики помеѓу TLB и другите преводи на Библијата:

  • Не беше развиен од оригиналните ракописи
  • Погрешно толкување на стиховите и пасуси во Библијата.

Живата Библија во споредба со точните преводи на Библијата

TLB: Кога Бог почнал да ги создава небото и земјата, земјата била безоблична, хаотична маса, со Божјиот Дух кој размислувал над темните испарувања. Тогаш Бог рече: „Нека биде светлина“ и се појави светлина. (Битие 1:1-3)

NASB: Во почетокот Бог ги создал небото и земјата. И земјата беше безоблична и пуста празнина, а темнината беше над површината на длабината, а Божјиот дух лебдеше над површината на водите. Тогаш Бог рече: „Нека биде светлина“; и имаше светлина. (Битие 1:1-3)

КЈВ: Во почетокот Бог ги создаде небото и земјата. А земјата беше без облик и празна; и темнина беше на лицето на длабината. И Духот Божји се движеше по лицето на водите. А Бог рече: Нека биде светлина! (Битие 1:1-3)

5. Пораката (MSG)

Пораката е уште една парафраза на Библијата што треба да ја избегнувате. MSG беше преведен од Јуџин Х. Петерсон во сегменти помеѓу 1993 и 2002 година.

Јуџин Х. Петерсон целосно го промени значењето на светите списи. Тој додаде многу од неговите зборови во Библијата и отстрани некои од Божјите зборови.

Сепак, издавачот на MSG тврдеше дека делото на Петерсон е темелно прифатено од тим на признати научници од Стариот и Новиот Завет за да се осигура дека е точно и верно на оригиналните јазици. Овој опис не е точен бидејќи MSG содржи многу грешки и лажни доктрини, не е верен на Божјите зборови.

Големи разлики помеѓу MSG и други преводи на Библијата

  • Тоа е многу идиоматски превод
  • Оригиналната верзија е напишана како роман, стиховите не се нумерирани.
  • Погрешно толкување на стиховите

Пораката споредена со точните преводи на Библијата

MSG: Прво ова: Бог ги создал небото и земјата - сè што гледате, сè што не гледате. Земјата беше супа од ништожност, празнина без дно, мастило црнило. Божјиот Дух се роди како птица над водената бездна. Бог рекол: „Светлина! И се појави светлина. Бог виде дека светлината е добра и ја одвои светлината од темнината. (Битие 1:1-3)

NASB: Во почетокот Бог ги создал небото и земјата. И земјата беше безоблична и пуста празнина, а темнината беше над површината на длабината, а Божјиот дух лебдеше над површината на водите. Тогаш Бог рече: „Нека биде светлина“; и имаше светлина. (Битие 1:1-3)

КЈВ: Во почетокот Бог ги создаде небото и земјата. А земјата беше без облик и празна; и темнина беше на лицето на длабината. И Духот Божји се движеше по лицето на водите. А Бог рече: Нека биде светлина! (Битие 1:1-3).

Најчесто поставувани прашања

Што е парафраза?

Парафразите се библиски верзии напишани за да бидат полесни за читање и разбирање. Тие се најмалку точни меѓу преводите на Библијата.

Која е најлесната и најточната Библија за читање?

New Living Translation (NLT) е еден од најлесните библиски преводи за читање и исто така е точен. Преведено е со превод „мисла за мисла“.

Која библиска верзија е поточна?

Новата американска стандардна библија (NASB) нашироко се смета за најточен превод на Библијата на англиски јазик.

Зошто постојат изменети верзии на Библијата?

Библијата ја менуваат одредени групи за да се вклопат во нивните верувања. Овие групи ги вклучуваат нивните верувања и доктрини во Библијата. Религиозните групи како Јеховините сведоци, адвентистите од седмиот ден и мормоните неколкупати ја изменија Библијата.

 

Ние исто така препорачуваме:

Заклучок

Како христијанин, не треба да читате никаков превод на Библијата бидејќи одредени групи како Јеховините сведоци ја изменија Библијата за да се вклопат во нивните верувања.

Препорачливо е да избегнувате читање парафрази. Парафразата и дава приоритет на читливоста, ова остава простор за многу грешки. Библиските парафрази не се преводи, туку толкувања на Библијата според зборовите на преведувачот.

Исто така, треба да избегнувате преводи што ги изработил едно лице. Преводот е мачна работа и е невозможно човек да ја преведе Библијата совршено.

Можете да ја проверите листата на Топ 15 најточни преводи на Библијата според Scholars да дознаете повеќе за различните преводи на Библијата и нивното ниво на точност.

Сега дојдовме до крајот на оваа статија за првите 5 преводи на Библијата што треба да ги избегнеме, се надеваме дека овој напис беше корисен. Кажете ни ги вашите размислувања во делот за коментари.