Top 5 Bijbelvertalingen om te vermijden

0
4299
Bijbelvertalingen om te vermijden
Bijbelvertalingen om te vermijden

Er zijn verschillende vertalingen van de Bijbel in verschillende talen, aangezien de Bijbel oorspronkelijk in het Grieks, Hebreeuws en Aramees is geschreven. Er zijn dus veel vertalingen om uit te kiezen. Voordat u een Bijbelvertaling selecteert, moet u weten welke Bijbelvertalingen u moet vermijden.

Ja, u leest het goed. Er zijn bepaalde vertalingen van de Bijbel die u beter niet kunt lezen. Vermijd het lezen van gewijzigde versies van de Bijbel.

De Bijbel is in tegenspraak met sommige overtuigingen, dus mensen veranderen Gods woorden om in hun overtuigingen te passen. Als je niet tot de religieuze groeperingen behoort die verschillende overtuigingen hebben, moet je sommige bijbelvertalingen niet lezen.

Hieronder vindt u de top 5 Bijbelvertalingen die u moet vermijden.

5 Bijbelvertalingen om te vermijden

Hier zullen we elk van de vijf beste Bijbelvertalingen bespreken die we moeten vermijden.

We zullen u ook voorzien van de belangrijkste verschillen tussen deze Bijbelvertalingen en andere algemeen aanvaarde Bijbelvertalingen.

De bijbelvertalingen zullen ook worden vergeleken met enkele nauwkeurige bijbelvertalingen; New American Standard Bible (NASB) en King James Versions (KJV).

1. Nieuwe-Wereldvertaling (NWT)

De Nieuwe-Wereldvertaling is een vertaling van de Bijbel die is uitgegeven door de Watchtower Bible and Tract Society (WBTS). Deze bijbelvertaling wordt gebruikt en verspreid door Jehovah's getuigen.

De Nieuwe-Wereldvertaling is ontwikkeld door het Nieuwe-Wereldbijbelvertaalcomité, dat in 1947 werd opgericht.

In 1950 publiceerde WBTS zijn Engelse versie van het Nieuwe Testament als de Nieuwe Wereldvertaling van de Christelijke Griekse Geschriften. WBTS bracht vanaf 1953 vertalingen uit van verschillende Oude Testamenten als de Nieuwe Wereldvertaling van de Hebreeuwse Geschriften.

In 1961 begon de Watchtower Bible and Tract Society de NWT in andere talen uit te geven. WBTS bracht in 1961 de volledige versie van de New World Translation Bible uit.

Tijdens de lancering van de NWT-bijbel verklaarde WBTS dat het Nieuwe-Wereldvertaalcomité verzocht om zijn leden anoniem te blijven. Niemand weet dus of de leden van de commissie voldoende kwalificaties hebben om een ​​Bijbel te vertalen.

Later werd echter onthuld dat vier van de vijf onthulde vertalers niet over de juiste kwalificaties beschikken om de Bijbel te vertalen; ze kennen geen van de Bijbeltalen: Hebreeuws, Grieks en Aramees. Slechts één van de vertalers kent de Bijbeltalen die nodig zijn voor een poging tot Bijbelvertaling.

WBTS beweerde echter dat de NWT Heilige Schrift rechtstreeks uit het Hebreeuws, Aramees en Grieks in het hedendaagse Engels was vertaald door een comité van gezalfde getuigen van de Jehova.

Vóór de uitgave van NWT gebruikten Jehovah's Getuigen in Engelssprekende landen voornamelijk de King James Version (KJV). WBTS besloot een eigen versie van de Bijbel uit te geven, omdat de meeste Bijbelversies in oude talen waren vertaald.

Grote verschillen tussen NWT en andere nauwkeurige bijbelvertalingen

  • Er ontbreken veel verzen in deze Bijbelvertaling en er zijn ook nieuwe verzen toegevoegd.
  • Heeft andere bewoordingen, NWT vertaalde Griekse woorden voor Heer (Kurios) en God (Theos) als "Jehovah"
  • Identificeert Jezus niet als een heilige godheid en een deel van de Drie-eenheid.
  • Inconsistente vertaaltechniek
  • Verwijs naar het 'Nieuwe Testament' als de christelijke Griekse Geschriften, en het 'Oude Testament' als de Hebreeuwse Geschriften.

Nieuwewereldvertaling vergeleken met nauwkeurige bijbelvertalingen

NWT: In het begin schiep God de hemel en de aarde. Nu was de aarde vormloos en verlaten, en er lag duisternis op het oppervlak van de waterdiepte, en Gods actieve kracht bewoog zich over het wateroppervlak. (Genesis 1:1-3)

NASB: In het begin schiep God de hemel en de aarde. En de aarde was een vormloze en verlaten leegte, en duisternis was over de oppervlakte van de diepte, en de geest van God zweefde over de oppervlakte van de wateren. Toen zei God: "Er zij licht"; en er was licht. (Genesis 1:1-3)

KJV: In het begin schiep God de hemel en de aarde. En de aarde was vormloos en ledig, en duisternis lag op de diepte. En de Geest van God zweefde over het oppervlak van de wateren. En God zei: Er zij licht: en er was licht. (Genesis 1:1-3)

2. Het duidelijke woord Bijbelvertaling

Het Duidelijke Woord is een andere Bijbelvertaling die je moet vermijden. Het werd oorspronkelijk gepubliceerd in maart 1994 als de Clear Word Bible.

The Clear Word is eigenhandig vertaald door Jack Blanco, voormalig decaan van de School of Religion aan de Southern Adventist University.

Blanco schreef TCW oorspronkelijk als een devotionele oefening voor zichzelf. Later werd hij aangemoedigd door zijn vrienden en familie om het te publiceren.

De uitgave van de Clear Word Bible bracht veel controverses met zich mee, dus besloot Jack Blanco het woord ‘Bijbel’ te vervangen door ‘uitgebreide parafrase’. John Blanco beweerde dat The Clear Word geen vertaling van de Bijbel is, maar “een uitgebreide parafrase om een ​​sterk geloof op te bouwen en geestelijke groei te koesteren”.

Veel mensen gebruiken TCW als een Bijbel en niet als een devotionele parafrase. En dit is verkeerd. TCW is 100% geparafraseerd, veel van Gods woorden zijn op de verkeerde manier geïnterpreteerd.

The Clear Word werd aanvankelijk gedrukt door de Southern College Press van de Southern Adventist University en verkocht in Adventist Book Centers die eigendom zijn van de kerk.

Deze versie van de Bijbel wordt vaak gebruikt in de Zevende-dags Adventisten. Ook al is The Clear Word nog niet officieel goedgekeurd door de Zevende-dags Adventisten.

Grote verschillen tussen Het Duidelijke Woord en andere Bijbelvertalingen

  • In tegenstelling tot andere parafrases, is TCW geschreven in een vers-voor-vers formaat in plaats van alinea's
  • Verkeerde interpretatie van sommige woorden, “Sabbat” werd vervangen door “Sabbat”
  • Leerstellingen van de Kerk van de Zevende-dags Adventisten toegevoegd
  • Ontbrekende verzen

De vergelijking van duidelijke woordvertalingen met nauwkeurige bijbelvertalingen

TCW: Deze aarde begon door een daad van God. Hij schiep de hemel en de aarde. De aarde was slechts een massa gecreëerde materie die in de ruimte zweefde, bedekt met een dampkleed. Alles was donker. Toen zweefde de Heilige Geest over de damp en God zei: "Er zij licht." En alles baadde in Licht. (Genesis 1:1-3)

NASB: In het begin schiep God de hemel en de aarde. En de aarde was een vormloze en verlaten leegte, en duisternis was over de oppervlakte van de diepte, en de geest van God zweefde over de oppervlakte van de wateren. Toen zei God: "Er zij licht"; en er was licht. (Genesis 1:1-3)

KJV: In het begin schiep God de hemel en de aarde. En de aarde was vormloos en ledig, en duisternis lag op de diepte. En de Geest van God zweefde over het oppervlak van de wateren. En God zei: Er zij licht: en er was licht. (Genesis 1:1-3)

3. De Passievertaling (TPT)

De Passievertaling is een van de Bijbelvertalingen die je moet vermijden. TPT werd gepubliceerd door Broadstreet Publishing Group.

Dr. Brian Simmons, de hoofdvertaler van The Passion Translation, beschreef TPT als een moderne, gemakkelijk te lezen Bijbelvertaling die de passie van Gods hart ontsluit en zijn vurige liefdesvermenging van emotie en levensveranderende waarheid uitdrukt.

TPT is eigenlijk heel anders dan zijn beschrijving, deze Bijbelvertaling is zó anders dan andere Bijbelvertalingen. In feite komt TPT niet in aanmerking om een ​​vertaling van de Bijbel te worden genoemd, maar is het eerder een parafrase van de Bijbel.

Dr. Simmons interpreteerde de Bijbel in zijn eigen woorden in plaats van de Bijbel te vertalen. Volgens Simmons is TPT ontwikkeld op basis van originele Griekse, Hebreeuwse en Aramese teksten.

Momenteel heeft TPT alleen het Nieuwe Testament, samen met Psalmen, Spreuken en Hooglied. Blanco publiceerde ook afzonderlijk The Passion Translation of Genesis, Jesaja en Harmony of Gospels.

Begin 2022 verwijderde Bible Gateway TPT van zijn site. Bible Gateway is een christelijke website die is ontworpen om de Bijbel in verschillende versies en vertalingen aan te bieden.

Grote verschillen tussen The Passion Translation en andere Bijbelvertalingen

  • Afgeleid op basis van essentiële equivalentievertaling
  • Bevat toevoegingen die niet in de bronmanuscripten voorkomen

Passievertaling vergeleken met nauwkeurige bijbelvertalingen

TPT: Toen God de hemel en de aarde schiep, was de aarde volledig vormloos en leeg, met niets dan duisternis over de diepte gedrapeerd.

Gods Geest veegde over de wateren. En de God kondigde aan: "Er zij licht", en het licht barstte los! (Genesis 1:1-3)

NASB: In het begin schiep God de hemel en de aarde. En de aarde was een vormloze en verlaten leegte, en duisternis was over de oppervlakte van de diepte, en de geest van God zweefde over de oppervlakte van de wateren.

Toen zei God: "Er zij licht"; en er was licht. (Genesis 1:1-3)

KJV: In het begin schiep God de hemel en de aarde. En de aarde was woest en leeg; en duisternis lag op het aangezicht van de afgrond.

En de Geest van God zweefde over de wateren. En God zei: Laat er licht zijn; en er was licht. (Genesis 1:1-3)

4. De Levende Bijbel (TLB)

The Living Bible is een parafrase van de Bijbel die is vertaald door Kenneth N. Taylor, de oprichter van Tyndale House Publishers.

Kenneth N. Taylor werd door zijn kinderen gemotiveerd om deze parafrase te maken. Taylor's kinderen hadden moeite met het begrijpen van de oude taal van de KJV.

Taylor interpreteerde echter veel verzen in de Bijbel verkeerd en voegde er ook zijn eigen woorden aan toe. Originele Bijbelteksten werden niet geraadpleegd en TLB was gebaseerd op de American Standard Version.

The Living Bible werd oorspronkelijk gepubliceerd in 1971. Eind jaren tachtig nodigden Taylor en zijn collega's van Tyndale House Publishers een team van 1980 Griekse en Hebreeuwse geleerden uit om The Living Bible te herzien.

Dit project leidde later tot de creatie van een geheel nieuwe vertaling van de Bijbel. De nieuwe vertaling werd in 1996 gepubliceerd als de Heilige Bijbel: New Living Translation (NLT)

NLT is eigenlijk nauwkeuriger dan TLB omdat NLT is vertaald op basis van dynamische gelijkwaardigheid (doordachte vertaling).

Grote verschillen tussen TLB en andere Bijbelvertalingen:

  • Werd niet ontwikkeld op basis van de originele manuscripten
  • Verkeerde interpretatie van verzen en passages in de Bijbel.

De levende bijbel vergeleken met nauwkeurige bijbelvertalingen

TLB: Toen God de hemel en de aarde begon te scheppen, was de aarde een vormeloze, chaotische massa, met de Geest van God die over de donkere dampen broedde. Toen zei God: "Er zij licht" en er verscheen licht. (Genesis 1:1-3)

NASB: In het begin schiep God de hemel en de aarde. En de aarde was een vormloze en verlaten leegte, en duisternis was over de oppervlakte van de diepte, en de geest van God zweefde over de oppervlakte van de wateren. Toen zei God: "Er zij licht"; en er was licht. (Genesis 1:1-3)

KJV: In het begin schiep God de hemel en de aarde. En de aarde was woest en leeg; en duisternis lag op het aangezicht van de afgrond. En de Geest van God zweefde over de wateren. En God zei: Laat er licht zijn; en er was licht. (Genesis 1:1-3)

5. Het bericht (MSG)

De Boodschap is een andere parafrase van de Bijbel die je moet vermijden. MSG werd tussen 1993 en 2002 in segmenten vertaald door Eugene H. Peterson.

Eugene H. Peterson veranderde de betekenis van de Schriften volledig. Hij voegde veel van zijn woorden toe aan de Bijbel en verwijderde enkele van Gods woorden.

De uitgever van MSG beweerde echter dat het werk van Peterson grondig is ontvangen door een team van erkende geleerden van het Oude en Nieuwe Testament om ervoor te zorgen dat het nauwkeurig en trouw aan de oorspronkelijke talen is. Deze beschrijving is niet waar omdat MSG veel fouten en valse doctrines bevat, het is niet trouw aan Gods woorden.

Grote verschillen tussen MSG en andere bijbelvertalingen

  • Het is een zeer idiomatische vertaling
  • De originele versie is geschreven als een roman, de verzen zijn niet genummerd.
  • Verkeerde interpretatie van verzen

De boodschap vergeleken met nauwkeurige bijbelvertalingen

MSG: Eerst dit: God schiep de hemel en de aarde - alles wat je ziet, alles wat je niet ziet. De aarde was een soep van niets, een bodemloze leegte, een inktzwarte duisternis. Gods Geest broedde als een vogel boven de waterige afgrond. God sprak: "Licht!" En er verscheen licht. God zag dat licht goed was en scheidde licht van donker. (Genesis 1:1-3)

NASB: In het begin schiep God de hemel en de aarde. En de aarde was een vormloze en verlaten leegte, en duisternis was over de oppervlakte van de diepte, en de geest van God zweefde over de oppervlakte van de wateren. Toen zei God: "Er zij licht"; en er was licht. (Genesis 1:1-3)

KJV: In het begin schiep God de hemel en de aarde. En de aarde was woest en leeg; en duisternis lag op het aangezicht van de afgrond. En de Geest van God zweefde over de wateren. En God zei: Laat er licht zijn; en er was licht. (Genesis 1:1-3).

Veelgestelde Vragen / FAQ

Wat is een parafrase?

Parafrasen zijn bijbelversies die zijn geschreven om gemakkelijker te lezen en te begrijpen. Ze zijn de minst nauwkeurige onder de vertalingen van de Bijbel.

Wat is de gemakkelijkste en nauwkeurigste Bijbel om te lezen?

New Living Translation (NLT) is een van de gemakkelijkste Bijbelvertalingen om te lezen en het is ook nauwkeurig. Het werd vertaald met behulp van gedachte-voor-gedachte vertaling.

Welke bijbelversie is nauwkeuriger?

De New American Standard Bible (NASB) wordt algemeen beschouwd als de meest nauwkeurige vertaling van de Bijbel in het Engels.

Waarom zijn er gewijzigde versies van de Bijbel?

De Bijbel wordt door bepaalde groepen aangepast om in hun geloofsovertuiging te passen. Deze groepen nemen hun overtuigingen en doctrines op in de Bijbel. Religieuze groepen zoals Jehova's getuigen, Zevende-dags Adventisten en Mormonen hebben de Bijbel op verschillende manieren veranderd.

 

We raden ook aan:

Conclusie

Als christen zou je geen enkele vertaling van de Bijbel moeten lezen, omdat bepaalde groepen zoals de Jehova's Getuigen de Bijbel hebben aangepast om in hun geloofsovertuigingen te passen.

Het is raadzaam om het lezen van parafrases te vermijden. Parafraseren geeft voorrang aan de leesbaarheid, dit laat ruimte voor veel fouten. Bijbelparafrases zijn geen vertalingen, maar interpretaties van de Bijbel in de woorden van de vertaler.

Ook moet u vertalingen vermijden die door één persoon zijn ontwikkeld. Het vertalen is een vervelend werk en het is onmogelijk voor iemand om de Bijbel perfect te vertalen.

U kunt de lijst bekijken van de top 15 meest nauwkeurige bijbelvertalingen volgens geleerden om meer te weten te komen over verschillende Bijbelvertalingen en hun nauwkeurigheid.

We zijn nu aan het einde gekomen van dit artikel over de top 5 Bijbelvertalingen die we moeten vermijden. We hopen dat dit artikel nuttig was. Laat ons uw mening weten in de commentaarsectie.