Topp 5 bibeloversettelser å unngå

0
4298
Bibeloversettelser å unngå
Bibeloversettelser å unngå

Det finnes flere oversettelser av Bibelen på forskjellige språk siden Bibelen opprinnelig ble skrevet på gresk, hebraisk og arameisk. Så det er mange oversettelser å velge mellom. Før du velger en bibeloversettelse, må du kjenne bibeloversettelsene du bør unngå.

Ja, du leste riktig. Det er visse oversettelser av Bibelen du bør unngå å lese. Du bør unngå å lese endrede versjoner av Bibelen.

Bibelen motsier noen tro, så folk endrer Guds ord for å passe inn i deres tro. Hvis du ikke tilhører de religiøse gruppene som har forskjellig tro, bør du unngå å lese noen bibeloversettelser.

Nedenfor er de 5 beste bibeloversettelsene du bør unngå.

5 bibeloversettelser å unngå

Her vil vi diskutere hver enkelt av de 5 beste bibeloversettelsene som bør unngås.

Vi vil også gi deg de største forskjellene mellom disse bibeloversettelsene og andre allment aksepterte bibeloversettelser.

Bibeloversettelsene vil også bli sammenlignet med noen nøyaktige bibeloversettelser; New American Standard Bible (NASB) og King James-versjoner (KJV).

1. New World Translation (NWT)

New World Translation er en oversettelse av Bibelen utgitt av Watchtower Bible and Tract Society (WBTS). Denne bibeloversettelsen brukes og distribueres av Jehovas vitner.

New World Translation ble utviklet av New World Bible Translation Committee som ble opprettet i 1947.

I 1950 publiserte WBTS sin engelske versjon av Det nye testamente som The New World Translation of the Christian Greek Scriptures. WBTS ga ut oversettelser av forskjellige gamle testamente som New World Translation of the Hebraw Scripture fra 1953.

I 1961 begynte Watchtower Bible and Tract Society å publisere NWT på andre språk. WBTS ga ut den komplette versjonen av New World Translation Bible i 1961.

Under lanseringen av NWT-bibelen uttalte WBTS at New World Translation Committee ba om at medlemmene forblir anonyme. Så ingen vet om medlemmene av komiteen har nok kvalifikasjoner til å oversette en bibel.

Imidlertid ble det senere avslørt at fire av de fem avslørte oversetterne ikke har de rette kvalifikasjonene til å oversette Bibelen; de kjenner ikke til noen av bibelspråkene: hebraisk, gresk og arameisk. Bare én av oversetterne kan bibelspråkene som trengs for å prøve bibeloversettelse.

Imidlertid hevdet WBTS at den hellige skrift i NWT ble oversatt direkte fra hebraisk, arameisk og gresk til moderne engelsk av en komité av salvede vitner om Jehova.

Før utgivelsen av NWT brukte Jehovas vitner i engelsktalende land først og fremst King James Version (KJV). WBTS bestemte seg for å publisere sin egen versjon av Bibelen fordi de fleste bibelversjonene ble oversatt til gamle språk.

Store forskjeller mellom NWT og andre nøyaktige bibeloversettelser

  • Mange vers mangler i denne bibeloversettelsen og nye vers ble også lagt til.
  • Har forskjellig ordlyd, NWT oversatte greske ord for Herren (Kurios) og Gud (Theos) som "Jehova"
  • Identifiserer ikke Jesus som en hellig guddom og en del av treenigheten.
  • Inkonsekvent oversettelsesteknikk
  • Referer til 'Det nye testamente' som den kristne greske skrift, og det 'gamle testamente' som den hebraiske skriften.

New World Translation sammenlignet med nøyaktige bibeloversettelser

NWT: I begynnelsen skapte Gud himmelen og jorden. Nå var jorden formløs og øde, og det var mørke på overflaten av vanndypet, og Guds aktive kraft beveget seg over vannoverflaten. (1. Mosebok 1:3-XNUMX)

NASB: I begynnelsen skapte Gud himmelen og jorden. Og jorden var en formløs og øde tomhet, og mørke var over dypets overflate, og Guds ånd svevde over vannoverflaten. Da sa Gud: «La det bli lys!» og det ble lys. (1. Mosebok 1:3-XNUMX)

KJV: I begynnelsen skapte Gud himmelen og jorden. Og jorden var formløs og tom, og mørke var over dypets overflate. Og Guds Ånd beveget seg over vannene. Og Gud sa: La det bli lys! Og det ble lys. (1. Mosebok 1:3-XNUMX)

2. The Clear Word Bibeloversettelse

The Clear Word er en annen bibeloversettelse du bør unngå. Den ble opprinnelig utgitt i mars 1994 som Clear Word Bible.

The Clear Word ble på egenhånd oversatt av Jack Blanco, tidligere dekan ved School of Religion ved Southern Adventist University.

Blanco skrev opprinnelig TCW som en andakt for seg selv. Han ble senere oppfordret av venner og familie til å publisere den.

Utgivelsen av Clear Word Bible førte til mange kontroverser, så Jack Blanco bestemte seg for å erstatte ordet "Bible" med "utvidet parafrase". John Blanco hevdet at The Clear Word ikke er en oversettelse av Bibelen, men "en utvidet parafrase for å bygge sterk tro og nære åndelig vekst".

Mange mennesker bruker TCW som en bibel og ikke som en andaktsomsetning. Og dette er feil. TCW er 100% parafrasert, mange av Guds ord har blitt tolket på feil måte.

The Clear Word ble opprinnelig trykt av Southern College Press ved Southern Adventist University og solgt i kirkeeide Adventist Book Centers.

Denne versjonen av Bibelen brukes ofte i Syvendedags Adventistkirken. Selv om The Clear Word ennå ikke er offisielt godkjent av Syvendedags Adventistkirken.

Store forskjeller mellom The Clear Word og andre bibeloversettelser

  • I motsetning til andre parafraser, er TCW skrevet i et vers-for-vers-format i stedet for avsnitt
  • Feiltolkning av noen ord, "Herrens dag" ble erstattet med "sabbat"
  • Lagt til doktriner fra Syvendedags Adventistkirken
  • Mangler vers

Den klare ordoversettelsessammenlikningen med nøyaktige bibeloversettelser

TCW: Denne jorden begynte med en handling fra Gud. Han skapte himmelen og jorden. Jorden var bare en masse skapt materie som fløt i rommet, dekket med et dampplagg. Alt var mørkt. Da svevde Den Hellige Ånd over dampen, og Gud sa: «La det bli lys!» Og alt var badet i Lys. (1. Mosebok 1:3-XNUMX)

NASB: I begynnelsen skapte Gud himmelen og jorden. Og jorden var en formløs og øde tomhet, og mørke var over dypets overflate, og Guds ånd svevde over vannoverflaten. Da sa Gud: «La det bli lys!» og det ble lys. (1. Mosebok 1:3-XNUMX)

KJV: I begynnelsen skapte Gud himmelen og jorden. Og jorden var formløs og tom, og mørke var over dypets overflate. Og Guds Ånd beveget seg over vannene. Og Gud sa: La det bli lys! Og det ble lys. (1. Mosebok 1:3-XNUMX)

3. The Passion Translation (TPT)

Passion Translation er blant bibeloversettelsene som bør unngås. TPT ble utgitt av Broadstreet Publishing Group.

Dr. Brian Simmons, hovedoversetteren av The Passion Translation, beskrev TPT som en moderne, lettlest bibeloversettelse som låser opp lidenskapen til Guds hjerte og uttrykker hans brennende kjærlighetssammenslående følelser og livsendrende sannhet.

TPT er faktisk helt forskjellig fra beskrivelsen hans, denne bibeloversettelsen er så forskjellig fra andre bibeloversettelser. TPT kvalifiserer faktisk ikke til å bli kalt en oversettelse av Bibelen, men det er en omskrivning av Bibelen.

Dr. Simmons tolket Bibelen med sine egne ord i stedet for å oversette Bibelen. I følge Simmons ble TPT utviklet fra originale greske, hebraiske og arameiske tekster.

Foreløpig har TPT bare Det nye testamente, sammen med Salmer, Ordspråk og Høysang. Blanco publiserte også The Passion Translation of Genesis, Jesaja og Harmony of Gospels separat.

Tidlig i 2022 fjernet Bible Gateway TPT fra nettstedet. Bible Gateway er et kristent nettsted designet for å gi Bibelen i forskjellige versjoner og oversettelser.

Store forskjeller mellom The Passion Translation og andre bibeloversettelser

  • Utledet basert på essensiell ekvivalensoversettelse
  • Inkluderer tillegg som ikke finnes i kildemanuskriptene

Lidenskapsoversettelse sammenlignet med nøyaktige bibeloversettelser

TPT: Da Gud skapte himmelen og jorden, var jorden fullstendig formløs og tom, med ingenting annet enn mørke drapert over dypet.

Guds Ånd feide over vannflaten. Og Gud kunngjorde: "La det bli lys," og lyset brøt ut! (1. Mosebok 1:3-XNUMX)

NASB: I begynnelsen skapte Gud himmelen og jorden. Og jorden var en formløs og øde tomhet, og mørke var over dypets overflate, og Guds ånd svevde over vannoverflaten.

Da sa Gud: «La det bli lys!» og det ble lys. (1. Mosebok 1:3-XNUMX)

KJV: I begynnelsen skapte Gud himmelen og jorden. Og jorden var uformelig og tom; og mørke var over dypet.

Og Guds Ånd beveget seg over vannene. Og Gud sa: La det bli lys! Og det ble lys. (1. Mosebok 1:3-XNUMX)

4. The Living Bible (TLB)

The Living Bible er en parafrase av Bibelen oversatt av Kenneth N. Taylor, grunnleggeren av Tyndale House Publishers.

Kenneth N. Taylor ble motivert til å lage denne parafrasen av barna sine. Taylors barn hadde vanskeligheter med å forstå det gamle språket til KJV.

Taylor feiltolket mange vers i Bibelen og la også til sine egne ord. Originale bibeltekster ble ikke konsultert og TLB var basert på den amerikanske standardversjonen.

The Living Bible ble opprinnelig utgitt i 1971. På slutten av 1980-tallet inviterte Taylor og hans kolleger ved Tyndale House Publishers et team på 90 greske og hebraiske lærde til å revidere The Living Bible.

Dette prosjektet førte senere til opprettelsen av en helt ny oversettelse av Bibelen. Den nye oversettelsen ble utgitt i 1996 som Holy Bible: New Living Translation (NLT)

NLT er faktisk mer nøyaktig enn TLB fordi NLT ble oversatt basert på dynamisk ekvivalens (thought-for-thought-oversettelse).

Store forskjeller mellom TLB og andre bibeloversettelser:

  • Ble ikke utviklet fra de originale manuskriptene
  • Feiltolkning av vers og avsnitt i Bibelen.

Den levende bibel sammenlignet med nøyaktige bibeloversettelser

TLB: Da Gud begynte å skape himmelen og jorden, var jorden en formløs, kaotisk masse, med Guds Ånd som ruget over de mørke dampene. Da sa Gud: «La det bli lys», og lyset viste seg. (1. Mosebok 1:3-XNUMX)

NASB: I begynnelsen skapte Gud himmelen og jorden. Og jorden var en formløs og øde tomhet, og mørke var over dypets overflate, og Guds ånd svevde over vannoverflaten. Da sa Gud: «La det bli lys!» og det ble lys. (1. Mosebok 1:3-XNUMX)

KJV: I begynnelsen skapte Gud himmelen og jorden. Og jorden var uformelig og tom; og mørke var over dypet. Og Guds Ånd beveget seg over vannene. Og Gud sa: La det bli lys! Og det ble lys. (1. Mosebok 1:3-XNUMX)

5. Meldingen (MSG)

Budskapet er en annen parafrase av Bibelen som du bør unngå. MSG ble oversatt av Eugene H. Peterson i segmenter mellom 1993 og 2002.

Eugene H. Peterson endret fullstendig betydningen av Skriftene. Han la mange av ordene sine til Bibelen og fjernet noen av Guds ord.

Utgiveren av MSG hevdet imidlertid at Petersons arbeid har blitt grundig mottatt av et team av anerkjente forskere i Det gamle og Det nye testamente for å sikre at det er nøyaktig og tro mot originalspråkene. Denne beskrivelsen er ikke sann fordi MSG inneholder mange feil og falske doktriner, den er ikke tro mot Guds ord.

Store forskjeller mellom MSG og andre bibeloversettelser

  • Det er en svært idiomatisk oversettelse
  • Originalversjonen ble skrevet som en roman, versene er ikke nummerert.
  • Feiltolkning av vers

Budskapet sammenlignet med nøyaktige bibeloversettelser

MSG: Først dette: Gud skapte himmelen og jorden – alt du ser, alt du ikke ser. Jorden var en suppe av ingenting, en bunnløs tomhet, en blekkaktig svarthet. Guds Ånd ruget som en fugl over den vannrike avgrunnen. Gud talte: "Lys!" Og lyset dukket opp. Gud så at lys var godt og skilte lys fra mørke. (1. Mosebok 1:3-XNUMX)

NASB: I begynnelsen skapte Gud himmelen og jorden. Og jorden var en formløs og øde tomhet, og mørke var over dypets overflate, og Guds ånd svevde over vannoverflaten. Da sa Gud: «La det bli lys!» og det ble lys. (1. Mosebok 1:3-XNUMX)

KJV: I begynnelsen skapte Gud himmelen og jorden. Og jorden var uformelig og tom; og mørke var over dypet. Og Guds Ånd beveget seg over vannene. Og Gud sa: La det bli lys! Og det ble lys. (1. Mosebok 1:3-XNUMX).

Ofte Stilte Spørsmål

Hva er en parafrase?

Parafraser er bibelversjoner skrevet for å være lettere å lese og forstå. De er de minst nøyaktige blant oversettelsene av Bibelen.

Hva er den enkleste og mest nøyaktige Bibelen å lese?

New Living Translation (NLT) er en av de enkleste bibeloversettelsene å lese, og den er også nøyaktig. Den ble oversatt ved hjelp av tanke-for-tanke-oversettelse.

Hvilken bibelversjon er mer nøyaktig?

New American Standard Bible (NASB) er ansett for å være den mest nøyaktige oversettelsen av Bibelen på engelsk.

Hvorfor finnes det endrede versjoner av Bibelen?

Bibelen er endret av visse grupper for å passe inn i deres tro. Disse gruppene inkluderer deres tro og doktriner til Bibelen. Religiøse grupper som Jehovas vitner, syvendedagsadventister og mormoner har endret Bibelen separat.

 

Vi anbefaler også:

konklusjonen

Som kristen bør du ikke lese noen oversettelse av Bibelen fordi visse grupper som Jehovas vitner har endret Bibelen for å passe inn i deres tro.

Det er tilrådelig å unngå å lese omskrivninger. Parafrase prioriterer lesbarhet, dette gir rom for mange feil. Bibelomskrivninger er ikke oversettelser, men tolkninger av Bibelen i oversetterens ord.

Du må også unngå oversettelser som er utviklet av en enkelt person. Oversettelsen er et kjedelig arbeid og det er umulig for en person å oversette Bibelen perfekt.

Du kan sjekke ut listen over topp 15 mest nøyaktige bibeloversettelser ifølge lærde for å lære mer om forskjellige bibeloversettelser og deres nøyaktighetsnivå.

Vi har nå kommet til slutten av denne artikkelen om de 5 beste bibeloversettelsene du bør unngå, vi håper denne artikkelen var nyttig. Gi oss beskjed om dine tanker i kommentarfeltet.