5 najlepszych przekładów Biblii, których należy unikać

0
4298
Tłumaczenia Biblii, których należy unikać
Tłumaczenia Biblii, których należy unikać

Istnieje kilka tłumaczeń Biblii na różne języki, ponieważ pierwotnie Biblia została spisana w języku greckim, hebrajskim i aramejskim. Jest więc z czego wybierać, jest wiele tłumaczeń. Zanim wybierzesz tłumaczenie Biblii, musisz poznać tłumaczenia Biblii, których należy unikać.

Tak, dobrze to przeczytałeś. Istnieją pewne tłumaczenia Biblii, których powinieneś unikać. Powinieneś unikać czytania zmienionych wersji Biblii.

Biblia zaprzecza niektórym wierzeniom, więc ludzie zmieniają słowa Boga, aby pasowały do ​​ich wierzeń. Jeśli nie należysz do grup religijnych, które mają różne przekonania, powinieneś unikać czytania niektórych tłumaczeń Biblii.

Poniżej znajduje się 5 najlepszych przekładów Biblii, których należy unikać.

5 przekładów Biblii, których należy unikać

W tym miejscu omówimy każde z 5 tłumaczeń Biblii, których należy unikać.

Przedstawimy także główne różnice między tymi tłumaczeniami Biblii a innymi powszechnie akceptowane tłumaczenia Biblii.

Przekłady Biblii zostaną również porównane z niektórymi dokładnymi tłumaczeniami Biblii; New American Standard Bible (NASB) i King James Versions (KJV).

1. Przekład Nowego Świata (NWT)

Przekład Nowego Świata to tłumaczenie Biblii opublikowane przez Towarzystwo Biblijne i Traktatowe — Strażnica (WBTS). To tłumaczenie Biblii jest używane i rozpowszechniane przez świadków Jehowy.

Przekład Nowego Świata został opracowany przez Komitet Przekładu Biblii Nowego Świata, który powstał w 1947 roku.

W roku 1950 wydawnictwo WBTS opublikowało angielską wersję Nowego Testamentu pod tytułem Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Świata. Od 1953 roku WBTS wydało tłumaczenia różnych Starego Testamentu jako Przekład Nowego Świata Pisma Hebrajskiego.

W roku 1961 Towarzystwo Biblijne i Traktatowe — Strażnica zaczęło publikować NŚ w innych językach. WBTS wydało pełną wersję Biblii w Przekładzie Nowego Świata w 1961 roku.

Podczas publikacji Biblii NWT WBTS oświadczyło, że Komitet Przekładu Nowego Świata zażądał, aby jego członkowie pozostali anonimowi. Nikt więc nie wie, czy członkowie komisji mają wystarczające kwalifikacje potrzebne do tłumaczenia Biblii.

Jednak później okazało się, że czterech z pięciu ujawnionych tłumaczy nie ma odpowiednich kwalifikacji, aby tłumaczyć Biblię; nie znają żadnego z języków biblijnych: hebrajskiego, greckiego i aramejskiego. Tylko jeden z tłumaczy zna języki biblijne potrzebne do podjęcia próby tłumaczenia Biblii.

Jednak WBTS twierdziło, że Pismo Święte NWT zostało przetłumaczone bezpośrednio z hebrajskiego, aramejskiego i greckiego na współczesny angielski przez komitet namaszczonych świadków Jehowy.

Przed wydaniem NWT Świadkowie Jehowy w krajach anglojęzycznych korzystali głównie z Wersji Króla Jakuba (KJV). WBTS zdecydowało się opublikować własną wersję Biblii, ponieważ większość wersji Biblii została przetłumaczona na stare języki.

Główne różnice między NŚ a innymi dokładnymi przekładami Biblii

  • W tym tłumaczeniu Biblii brakuje wielu wersetów, a także dodano nowe.
  • Ma inne sformułowanie, NWT przetłumaczyło greckie słowa Pana (Kurios) i Boga (Theos) jako „Jehowa”
  • Nie identyfikuje Jezusa jako świętego bóstwa i części Trójcy.
  • Niespójna technika tłumaczenia
  • Odwołaj się do „Nowego Testamentu” jako do Chrześcijańskich Pism Greckich, a „Starego Testamentu” do Pism Hebrajskich.

Przekład Nowego Świata w porównaniu z dokładnymi tłumaczeniami Biblii

NWT: Na początku Bóg stworzył niebo i ziemię. Teraz ziemia była bezkształtna i spustoszona, a na powierzchni wodnej głębiny panowała ciemność, a czynna siła Boża poruszała się po powierzchni wody. (Rodzaju 1:1-3)

NASB: Na początku Bóg stworzył niebo i ziemię. A ziemia była bezkształtną i opustoszałą pustką, ciemność była nad powierzchnią głębin, a duch Boży unosił się nad powierzchnią wód. Wtedy Bóg powiedział: „Niech stanie się światłość”; i było światło. (Rodzaju 1:1-3)

KJV: Na początku Bóg stworzył niebo i ziemię. A ziemia była bezkształtna i pusta, a ciemność była nad głębiną. I Duch Boży poruszył się po powierzchni wód. I rzekł Bóg: Niech się stanie światłość: i stała się światłość. (Rodzaju 1:1-3)

2. Tłumaczenie Biblii Jasnego Słowa

Clear Word to kolejny przekład Biblii, którego powinieneś unikać. Pierwotnie została opublikowana w marcu 1994 roku jako Biblia Clear Word.

Jasne słowo zostało przetłumaczone własnoręcznie przez Jacka Blanco, byłego dziekana Szkoły Religii na Południowym Uniwersytecie Adwentystów.

Blanco pierwotnie napisał TCW jako ćwiczenie oddania dla siebie. Został później zachęcony przez swoich przyjaciół i rodzinę do opublikowania tego.

Wydanie Biblii Clear Word wywołało wiele kontrowersji, dlatego Jack Blanco zdecydował się zastąpić słowo „Biblia” słowem „rozszerzona parafraza”. John Blanco twierdził, że „Jasne słowo” nie jest tłumaczeniem Biblii, ale „rozszerzoną parafrazą mającą na celu budowanie silnej wiary i pielęgnowanie duchowego wzrostu”.

Wiele osób używa TCW jako Biblii, a nie jako parafrazy religijnej. I to jest błędne. TCW jest w 100% sparafrazowane, wiele słów Boga zostało zinterpretowanych w niewłaściwy sposób.

The Clear Word był początkowo drukowany przez Southern College Press z Southern Adventist University i sprzedawany w należących do Kościoła Adventist Book Centers.

Ta wersja Biblii jest powszechnie używana w Kościele Adwentystów Dnia Siódmego. Mimo to, The Clear Word nie zostało jeszcze oficjalnie zatwierdzone przez Kościół Adwentystów Dnia Siódmego.

Główne różnice między The Clear Word a innymi przekładami Biblii

  • W przeciwieństwie do innych parafraz, TCW jest napisane w formacie wiersz po wersecie zamiast akapitów
  • Błędna interpretacja niektórych słów „Dzień Pański” została zastąpiona słowem „szabat”
  • Dodano doktryny Kościoła Adwentystów Dnia Siódmego
  • Brakujące wersety

Porównanie klarownych tłumaczeń słów z dokładnymi tłumaczeniami Biblii

TCW: Ta ziemia zaczęła się aktem Boga. On stworzył niebiosa i ziemię. Ziemia była tylko masą stworzonej materii unoszącą się w przestrzeni, przykrytą parową szatą. Wszystko było ciemne. Wtedy Duch Święty unosił się nad parą i Bóg powiedział: „Niech stanie się światłość”. I wszystko było skąpane w Świetle. (Rodzaju 1:1-3)

NASB: Na początku Bóg stworzył niebo i ziemię. A ziemia była bezkształtną i opustoszałą pustką, ciemność była nad powierzchnią głębin, a duch Boży unosił się nad powierzchnią wód. Wtedy Bóg powiedział: „Niech stanie się światłość”; i było światło. (Rodzaju 1:1-3)

KJV: Na początku Bóg stworzył niebo i ziemię. A ziemia była bezkształtna i pusta, a ciemność była nad głębiną. I Duch Boży poruszył się po powierzchni wód. I rzekł Bóg: Niech się stanie światłość: i stała się światłość. (Rodzaju 1:1-3)

3. Tłumaczenie pasji (TPT)

Przekład pasyjny należy do przekładów Biblii, których należy unikać. TPT został opublikowany przez Broadstreet Publishing Group.

Dr Brian Simmons, główny tłumacz The Passion Translation, opisał TPT jako nowoczesne, łatwe do odczytania tłumaczenie Biblii, które uwalnia pasję Bożego serca i wyraża jego ogniste, łączące miłość i zmieniającą życie prawdę.

TPT jest właściwie całkowicie odmienne od jego opisu, to tłumaczenie Biblii tak bardzo różni się od innych tłumaczeń Biblii. Tak naprawdę TPT nie kwalifikuje się do miana tłumaczenia Biblii, jest raczej parafrazą Biblii.

Dr Simmons zinterpretował Biblię własnymi słowami, zamiast tłumaczyć Biblię. Według Simmonsa TPT zostało opracowane z oryginalnych tekstów greckich, hebrajskich i aramejskich.

Obecnie TPT ma tylko Nowy Testament wraz z Psalmami, Przysłowiami i Pieśniami nad Pieśniami. Blanco opublikował także osobno „Pasyjne tłumaczenie Księgi Rodzaju”, „Izajasza” i „Harmonię ewangelii”.

Na początku 2022 roku Bible Gateway usunęła TPT ze swojej witryny. Bible Gateway to chrześcijańska witryna internetowa, której celem jest udostępnianie Biblii w różnych wersjach i tłumaczeniach.

Główne różnice między The Passion Translation a innymi przekładami Biblii

  • Wyprowadzone na podstawie podstawowego tłumaczenia równoważności
  • Zawiera dodatki, których nie ma w rękopisach źródłowych

Tłumaczenie pasyjne w porównaniu z dokładnymi tłumaczeniami Biblii

TPT: Kiedy Bóg stworzył niebiosa i ziemię, ziemia była całkowicie bezkształtna i pusta, a głębię okrywała tylko ciemność.

Duch Boży zalał wody. A Bóg oznajmił: „Niech stanie się światłość” i rozbłyśnie światło! (Rodzaju 1:1-3)

NASB: Na początku Bóg stworzył niebo i ziemię. A ziemia była bezkształtną i opustoszałą pustką, ciemność była nad powierzchnią głębin, a duch Boży unosił się nad powierzchnią wód.

Wtedy Bóg powiedział: „Niech stanie się światłość”; i było światło. (Rodzaju 1:1-3)

KJV: Na początku Bóg stworzył niebo i ziemię. A ziemia była bezkształtna i pusta; a ciemność była na obliczu głębi.

A Duch Boży poruszał się po wodach. I rzekł Bóg: Niech się stanie światłość, i zaistniało światło. (Rodzaju 1:1-3)

4. Żywa Biblia (TLB)

Żywa Biblia to parafraza Biblii przetłumaczona przez Kennetha N. Taylora, założyciela wydawnictwa Tyndale House.

Kenneth N. Taylor został zmotywowany do stworzenia tej parafrazy przez swoje dzieci. Dzieci Taylora miały trudności ze zrozumieniem starego języka KJV.

Jednak Taylor błędnie zinterpretował wiele wersetów w Biblii, a także dodał własne słowa. Nie konsultowano oryginalnych tekstów biblijnych, a TLB oparto na amerykańskiej wersji standardowej.

Żywa Biblia została pierwotnie opublikowana w 1971 roku. Pod koniec lat 1980. Taylor i jego współpracownicy z Tyndale House Publishers zaprosili zespół 90 uczonych greckich i hebrajskich do zrewidowania Żywej Biblii.

Projekt ten doprowadził później do stworzenia całkowicie nowego przekładu Biblii. Nowe tłumaczenie zostało opublikowane w 1996 roku jako Holy Bible: New Living Translation (NLT)

NLT jest w rzeczywistości dokładniejszy niż TLB, ponieważ NLT został przetłumaczony w oparciu o dynamiczną równoważność (tłumaczenie przemyślane).

Główne różnice między TLB a innymi tłumaczeniami Biblii:

  • Nie został opracowany z oryginalnych rękopisów
  • Błędna interpretacja wersetów i fragmentów Biblii.

Żywa Biblia w porównaniu z dokładnymi przekładami Biblii

TLB: Kiedy Bóg zaczął stwarzać niebo i ziemię, ziemia była bezkształtną, chaotyczną masą, z Duchem Bożym pogrążającym się w ciemnych oparach. Wtedy Bóg powiedział: „Niech stanie się światłość” i światło się pojawiło. (Rodzaju 1:1-3)

NASB: Na początku Bóg stworzył niebo i ziemię. A ziemia była bezkształtną i opustoszałą pustką, ciemność była nad powierzchnią głębin, a duch Boży unosił się nad powierzchnią wód. Wtedy Bóg powiedział: „Niech stanie się światłość”; i było światło. (Rodzaju 1:1-3)

KJV: Na początku Bóg stworzył niebo i ziemię. A ziemia była bezkształtna i pusta; a ciemność była na obliczu głębi. A Duch Boży poruszał się po wodach. I rzekł Bóg: Niech się stanie światłość, i zaistniało światło. (Rodzaju 1:1-3)

5. Wiadomość (MSG)

Przesłanie to kolejna parafraza Biblii, której powinieneś unikać. MSG zostało przetłumaczone przez Eugene H. Petersona w segmentach w latach 1993-2002.

Eugene H. Peterson całkowicie zmienił znaczenie pism świętych. Dodał wiele swoich słów do Biblii i usunął niektóre ze słów Bożych.

Jednak wydawca MSG twierdził, że praca Petersona została gruntownie przyjęta przez zespół uznanych uczonych Starego i Nowego Testamentu, aby zapewnić, że jest dokładna i wierna oryginalnym językom. Ten opis nie jest prawdziwy, ponieważ MSG zawiera wiele błędów i fałszywych doktryn, nie jest wierny Bożym słowom.

Główne różnice między MSG a innymi przekładami Biblii

  • To bardzo idiomatyczne tłumaczenie
  • Oryginalna wersja została napisana jak powieść, wersety nie są numerowane.
  • Błędna interpretacja wersetów

Przesłanie w porównaniu z dokładnymi tłumaczeniami Biblii

MSG: Po pierwsze: Bóg stworzył Niebo i Ziemię – wszystko, co widzisz, wszystko, czego nie widzisz. Ziemia była zupą nicości, bezdenną pustką, atramentową czernią. Duch Boży unosił się jak ptak nad wodną otchłanią. Bóg przemówił: „Światło!” I pojawiło się światło. Bóg widział, że światło było dobre i oddzielił światło od ciemności. (Rodzaju 1:1-3)

NASB: Na początku Bóg stworzył niebo i ziemię. A ziemia była bezkształtną i opustoszałą pustką, ciemność była nad powierzchnią głębin, a duch Boży unosił się nad powierzchnią wód. Wtedy Bóg powiedział: „Niech stanie się światłość”; i było światło. (Rodzaju 1:1-3)

KJV: Na początku Bóg stworzył niebo i ziemię. A ziemia była bezkształtna i pusta; a ciemność była na obliczu głębi. A Duch Boży poruszał się po wodach. I rzekł Bóg: Niech się stanie światłość, i zaistniało światło. (Rodzaju 1:1-3).

Często Zadawane Pytania

Co to jest parafraza?

Parafrazy to wersje Biblii napisane tak, aby były łatwiejsze do odczytania i zrozumienia. Są najmniej dokładne wśród przekładów Biblii.

Jaka Biblia jest najłatwiejsza i najdokładniejsza do przeczytania?

New Living Translation (NLT) to jedno z najłatwiejszych do przeczytania przekładów Biblii, a także dokładne. Zostało przetłumaczone za pomocą tłumaczenia „myśl po namyśle”.

Która wersja Biblii jest dokładniejsza?

New American Standard Bible (NASB) jest powszechnie uważana za najdokładniejsze tłumaczenie Biblii na język angielski.

Dlaczego istnieją zmienione wersje Biblii?

Biblia jest zmieniana przez pewne grupy, aby pasowała do ich wierzeń. Grupy te włączają swoje wierzenia i doktryny do Biblii. Grupy religijne, takie jak świadkowie Jehowy, Adwentyści Dnia Siódmego i Mormoni, dokonali wielu zmian w Biblii.

 

Polecamy również:

Wnioski

Jako chrześcijanin nie powinieneś czytać żadnego tłumaczenia Biblii, ponieważ pewne grupy, takie jak Świadkowie Jehowy, zmieniły Biblię, aby dopasować ją do swoich przekonań.

Wskazane jest unikanie czytania parafraz. Parafraza daje pierwszeństwo czytelności, pozostawia to miejsce na wiele błędów. Parafrazy biblijne nie są tłumaczeniami, ale interpretacją Biblii w słowach tłumacza.

Należy także unikać tłumaczeń, które przygotowała jedna osoba. Tłumaczenie jest żmudną pracą i nikt nie jest w stanie idealnie przetłumaczyć Biblii.

Możesz sprawdzić listę 15 najdokładniejszych tłumaczeń Biblii według uczonych aby dowiedzieć się więcej o różnych tłumaczeniach Biblii i ich dokładności.

Dotarliśmy do końca artykułu na temat 5 najpopularniejszych tłumaczeń Biblii, których należy unikać. Mamy nadzieję, że ten artykuł był pomocny. Daj nam znać, co myślisz w sekcji komentarzy.