5 лучших переводов Библии, которых следует избегать

0
4299
Переводы Библии, которых следует избегать
Переводы Библии, которых следует избегать

Существует несколько переводов Библии на разные языки, поскольку изначально Библия была написана на греческом, иврите и арамейском языках. Итак, вариантов перевода очень много. Прежде чем выбрать перевод Библии, вам необходимо знать переводы Библии, которых следует избегать.

Да, вы правильно прочитали. Есть определенные переводы Библии, которые вам следует избегать. Вам следует избегать чтения измененных версий Библии.

Библия противоречит некоторым убеждениям, поэтому люди изменяют слова Бога, чтобы они соответствовали их убеждениям. Если вы не принадлежите к религиозным группам с иными убеждениями, вам следует избегать чтения некоторых переводов Библии.

Ниже приведены 5 лучших переводов Библии, которых следует избегать.

5 переводов Библии, которых следует избегать

Здесь мы обсудим каждый из 5 лучших переводов Библии, которых следует избегать.

Мы также предоставим вам основные различия между этими переводами Библии и другими широко распространенные переводы Библии.

Переводы Библии также будут сравниваться с некоторыми точными переводами Библии; Новая американская стандартная Библия (NASB) и версии короля Якова (KJV).

1. Перевод нового мира (ПНМ)

«Перевод нового мира» — это перевод Библии, опубликованный Обществом Сторожевой Башни, Библий и трактатов (WBTS). Этот перевод Библии используется и распространяется свидетелями Иеговы.

«Перевод нового мира» был разработан Комитетом «Перевода Библии нового мира», созданным в 1947 году.

В 1950 году WBTS опубликовала английскую версию Нового Завета под названием «Христианские Греческие Писания — Перевод нового мира». WBTS выпустила переводы различных Ветхого Завета как «Перевод нового мира Еврейских Писаний» с 1953 года.

В 1961 году Общество Сторожевой Башни, Библий и трактатов начало издавать СЗТ на других языках. WBTS выпустила полную версию Библии «Перевода нового мира» в 1961 году.

Во время презентации Библии NWT WBTS заявила, что Комитет «Перевода нового мира» попросил своих членов сохранить анонимность. Поэтому никто не знает, обладают ли члены комитета достаточной квалификацией, необходимой для перевода Библии.

Однако позже выяснилось, что четверо из пяти раскрытых переводчиков не имеют необходимой квалификации для перевода Библии; они не знают ни одного библейского языка: иврита, греческого и арамейского. Только один из переводчиков знает языки Библии, необходимые для перевода Библии.

Однако WBTS утверждал, что Священное Писание NWT было переведено непосредственно с иврита, арамейского и греческого языков на современный английский комитетом помазанных свидетелей Иеговы.

До выпуска NWT Свидетели Иеговы в англоязычных странах в основном использовали версию короля Иакова (KJV). WBTS решила опубликовать свою собственную версию Библии, поскольку большинство версий Библии были переведены на старые языки.

Основные различия между NWT и другими точными переводами Библии

  • В этом переводе Библии отсутствуют многие стихи, а также были добавлены новые стихи.
  • Имеет другую формулировку, NWT перевел греческие слова для Господа (Куриоса) и Бога (Теоса) как «Иегова».
  • Не идентифицирует Иисуса как святое божество и часть Троицы.
  • Непоследовательная техника перевода
  • Обращайтесь к «Новому Завету» как к Христианским Греческим Писаниям, а к «Ветхому Завету» — как к Еврейским Писаниям.

«Перевод нового мира» по сравнению с точными переводами Библии

NWT: В начале Бог сотворил небо и землю. Земля же была бесформенной и пустынной, и на поверхности водной бездны была тьма, и действующая сила Божия двигалась по поверхности воды. (Бытие 1:1-3)

НАНБ: В начале Бог сотворил небо и землю. И была земля безвидная и безлюдная пустота, и тьма была над поверхностью бездны, и дух Божий носился над поверхностью вод. Тогда Бог сказал: «Да будет свет»; и был свет. (Бытие 1:1-3)

УПО: В начале Бог сотворил небо и землю. И земля была безвидна и пуста, и тьма была над бездною. И Дух Божий носился над водами. И сказал Бог: да будет свет, и стал свет. (Бытие 1:1-3)

2. Перевод Библии ясным словом

«Ясное слово» — еще один перевод Библии, которого следует избегать. Первоначально она была опубликована в марте 1994 года как «Библия ясного слова».

«Ясное слово» было единолично переведено Джеком Бланко, бывшим деканом Школы религии Южного адвентистского университета.

Изначально Бланко написал TCW как религиозное упражнение для себя. Позже его друзья и семья призвали его опубликовать это.

Выпуск «Clear Word Bible» вызвал много споров, поэтому Джек Бланко решил заменить слово «Библия» на «расширенный парафраз». Джон Бланко заявил, что «Ясное слово» — это не перевод Библии, а «расширенный парафраз для укрепления веры и духовного роста».

Многие люди используют TCW как Библию, а не как религиозный парафраз. И это неправильно. TCW на 100% перефразирован, многие слова Божьи истолкованы неверно.

Первоначально «Ясное слово» было напечатано издательством Южного колледжа Южного адвентистского университета и продавалось в церковных адвентистских книжных центрах.

Эта версия Библии обычно используется в Церкви адвентистов седьмого дня. Несмотря на это, «Ясное слово» еще официально не одобрено Церковью адвентистов седьмого дня.

Основные отличия «Ясного слова» от других переводов Библии

  • В отличие от других парафраз, TCW написан в формате стих за стихом, а не абзацами.
  • Неверное толкование некоторых слов: «День Господень» заменен на «Суббота».
  • Добавлены доктрины Церкви адвентистов седьмого дня.
  • Отсутствующие стихи

Сравнение ясного перевода слов с точными переводами Библии

ТКВ: Эта земля началась по воле Бога. Он создал небо и землю. Земля была лишь парящей в пространстве массой сотворенной материи, покрытой паровой одеждой. Все было темно. Тогда Святой Дух витал над паром, и Бог сказал: «Да будет свет». И все было залито Светом. (Бытие 1:1-3)

НАНБ: В начале Бог сотворил небо и землю. И была земля безвидная и безлюдная пустота, и тьма была над поверхностью бездны, и дух Божий носился над поверхностью вод. Тогда Бог сказал: «Да будет свет»; и был свет. (Бытие 1:1-3)

УПО: В начале Бог сотворил небо и землю. И земля была безвидна и пуста, и тьма была над бездною. И Дух Божий носился над водами. И сказал Бог: да будет свет, и стал свет. (Бытие 1:1-3)

3. Перевод страсти (TPT)

Перевод «Страсти» входит в число переводов Библии, которых следует избегать. TPT был опубликован Broadstreet Publishing Group.

Доктор Брайан Симмонс, ведущий переводчик «Перевода страстей», охарактеризовал ТРТ как современный, легко читаемый перевод Библии, раскрывающий страсть Божьего сердца и выражающий Его пламенные эмоции, объединяющие любовь, и изменяющую жизнь истину.

ТПТ на самом деле полностью отличается от его описания, этот перевод Библии настолько отличается от других переводов Библии. На самом деле, TPT не может называться переводом Библии, скорее, это ее перефраз.

Д-р Симмонс интерпретировал Библию своими словами вместо того, чтобы переводить Библию. По словам Симмонса, ТРТ был разработан на основе оригинальных текстов на греческом, иврите и арамейском языке.

В настоящее время в TPT есть только Новый Завет, а также Псалмы, Притчи и Песнь Песней. Бланко также опубликовал отдельно «Страстный перевод Бытия, Исайи и Гармонии Евангелий».

В начале 2022 года Bible Gateway удалила TPT со своего сайта. Bible Gateway — это христианский веб-сайт, предназначенный для предоставления Библии в различных версиях и переводах.

Основные отличия «Перевода Страстей» от других переводов Библии

  • Получено на основе перевода существенной эквивалентности
  • Включает дополнения, которых нет в исходных рукописях.

Страстный перевод по сравнению с точными переводами Библии

ТПТ: Когда Бог сотворил небо и землю, земля была совершенно бесформенна и пуста, и не было ничего, кроме тьмы, окутывающей бездну.

Дух Божий носился над водами. И Бог возвестил: «Да будет свет», и свет вспыхнул! (Бытие 1:1-3)

НАНБ: В начале Бог сотворил небо и землю. И была земля безвидная и безлюдная пустота, и тьма была над поверхностью бездны, и дух Божий носился над поверхностью вод.

Тогда Бог сказал: «Да будет свет»; и был свет. (Бытие 1:1-3)

УПО: В начале Бог сотворил небо и землю. И земля была безвидна и пуста; и тьма была над бездною.

И Дух Божий носился над водою. И сказал Бог: да будет свет. И стал свет. (Бытие 1:1-3)

4. Живая Библия (TLB)

«Живая Библия» — это пересказ Библии, переведенный Кеннетом Н. Тейлором, основателем Tyndale House Publishers.

Кеннет Н. Тейлор был вдохновлен на создание этого парафраза своими детьми. Детям Тейлора было трудно понять старый язык KJV.

Однако Тейлор неверно истолковал многие стихи из Библии, а также добавил свои собственные слова. Оригинальные тексты Библии не сверялись, и TLB был основан на американской стандартной версии.

Первоначально «Живая Библия» была опубликована в 1971 году. В конце 1980-х Тейлор и его коллеги из издательства «Тиндейл Хаус» пригласили группу из 90 ученых, изучающих греческий и еврейский языки, для пересмотра «Живой Библии».

Позже этот проект привел к созданию совершенно нового перевода Библии. Новый перевод был опубликован в 1996 году под названием Holy Bible: New Living Translation (NLT).

NLT на самом деле более точен, чем TLB, поскольку NLT был переведен на основе динамической эквивалентности (мысленный перевод).

Основные отличия TLB от других переводов Библии:

  • Не был разработан из оригинальных рукописей
  • Неправильное толкование стихов и отрывков из Библии.

Живая Библия в сравнении с точными переводами Библии

TLB: Когда Бог начал создавать небо и землю, земля представляла собой бесформенную, хаотичную массу, над темным паром которой витал Дух Божий. Тогда Бог сказал: «Да будет свет», и появился свет. (Бытие 1:1-3)

НАНБ: В начале Бог сотворил небо и землю. И была земля безвидная и безлюдная пустота, и тьма была над поверхностью бездны, и дух Божий носился над поверхностью вод. Тогда Бог сказал: «Да будет свет»; и был свет. (Бытие 1:1-3)

УПО: В начале Бог сотворил небо и землю. И земля была безвидна и пуста; и тьма была над бездною. И Дух Божий носился над водою. И сказал Бог: да будет свет. И стал свет. (Бытие 1:1-3)

5. Сообщение (MSG)

Послание — это еще один парафраз Библии, которого вам следует избегать. MSG был переведен Юджином Х. Петерсоном частями в период с 1993 по 2002 год.

Юджин Х. Петерсон полностью изменил значение Священных Писаний. Он добавил много своих слов в Библию и удалил некоторые слова Бога.

Однако издатель MSG заявил, что работа Петерсона была тщательно воспринята группой признанных исследователей Ветхого и Нового Завета, чтобы гарантировать ее точность и соответствие языкам оригинала. Это описание неверно, потому что MSG содержит много ошибок и ложных учений, не соответствует Божьим словам.

Основные различия между MSG и другими переводами Библии

  • Это очень идиоматический перевод
  • Первоначальная версия была написана как роман, стихи не пронумерованы.
  • Неправильное толкование стихов

Послание в сравнении с точными переводами Библии

СООБЩЕНИЕ: Сначала это: Бог создал Небеса и Землю — все, что вы видите, и все, что вы не видите. Земля была супом небытия, бездонной пустотой, чернильной чернотой. Дух Божий парил, как птица, над водной бездной. Бог сказал: «Свет!» И появился свет. Бог увидел, что свет хорош, и отделил свет от тьмы. (Бытие 1:1-3)

НАНБ: В начале Бог сотворил небо и землю. И была земля безвидная и безлюдная пустота, и тьма была над поверхностью бездны, и дух Божий носился над поверхностью вод. Тогда Бог сказал: «Да будет свет»; и был свет. (Бытие 1:1-3)

УПО: В начале Бог сотворил небо и землю. И земля была безвидна и пуста; и тьма была над бездною. И Дух Божий носился над водою. И сказал Бог: да будет свет. И стал свет. (Бытие 1:1-3).

Часто задаваемые вопросы

Что такое Парафраз?

Парафразы — это версии Библии, написанные так, чтобы их было легче читать и понимать. Они наименее точны среди переводов Библии.

Какую Библию легче и точнее всего читать?

New Living Translation (NLT) — один из самых простых для чтения переводов Библии, а также точный. Он был переведен с использованием перевода мысль за мыслью.

Какая версия Библии точнее?

Новая американская стандартная Библия (NASB) считается наиболее точным переводом Библии на английский язык.

Почему существуют измененные версии Библии?

Библия изменяется некоторыми группами, чтобы соответствовать их убеждениям. Эти группы включают свои убеждения и доктрины в Библию. Религиозные группы, такие как свидетели Иеговы, адвентисты седьмого дня и мормоны, внесли несколько изменений в Библию.

 

Мы также рекомендуем:

Заключение

Как христианину, вам не следует читать какой-либо перевод Библии, поскольку некоторые группы, такие как Свидетели Иеговы, изменили Библию в соответствии со своими убеждениями.

Желательно избегать чтения перефразов. Перефраз отдает приоритет читабельности, это оставляет место для большого количества ошибок. Библейские парафразы – это не переводы, а интерпретации Библии словами переводчика.

Также вам следует избегать переводов, разработанных одним человеком. Перевод – это утомительная работа, и человек не может идеально перевести Библию.

Вы можете ознакомиться со списком 15 самых точных переводов Библии по версии ученых чтобы узнать больше о различных переводах Библии и уровне их точности.

Мы подошли к концу статьи о 5 лучших переводах Библии, которых следует избегать. Мы надеемся, что эта статья была полезной. Дайте нам знать ваши мысли в разделе комментариев.