වළක්වා ගත යුතු හොඳම බයිබල් පරිවර්තන 5

0
4299
වළක්වා ගත යුතු බයිබල් පරිවර්තන
වළක්වා ගත යුතු බයිබල් පරිවර්තන

බයිබලය මුලින් ග්‍රීක, හෙබ්‍රෙව් සහ ඇරමයික භාෂාවෙන් ලියා ඇති බැවින් විවිධ භාෂාවලින් බයිබල් පරිවර්තන කිහිපයක් තිබේ. එබැවින්, තෝරා ගැනීමට බොහෝ පරිවර්තන තිබේ. ඔබ බයිබල් පරිවර්තනයක් තෝරා ගැනීමට පෙර, වළක්වා ගැනීමට බයිබල් පරිවර්තන දැන සිටිය යුතුය.

ඔව්, ඔබ එය නිවැරදිව කියෙව්වා. ඔබ කියවීමෙන් වැළකී සිටිය යුතු ඇතැම් බයිබල් පරිවර්තන තිබේ. ඔබ බයිබලයේ වෙනස් කළ අනුවාද කියවීමෙන් වැළකී සිටිය යුතුය.

බයිබලය සමහර විශ්වාසයන්ට පටහැනි නිසා මිනිසුන් තම විශ්වාසයන්ට ගැළපෙන පරිදි දෙවියන්වහන්සේගේ වචන වෙනස් කරති. ඔබ විවිධ විශ්වාසයන් ඇති ආගමික කණ්ඩායම්වලට අයත් නොවන්නේ නම්, සමහර බයිබල් පරිවර්තන කියවීමෙන් වැළකී සිටිය යුතුය.

වළක්වා ගත යුතු හොඳම බයිබල් පරිවර්තන 5 පහත දැක්වේ.

5 වළක්වා ගත යුතු බයිබල් පරිවර්තන

මෙන්න, අපි වළක්වා ගත යුතු හොඳම බයිබල් පරිවර්තන 5න් එකක් ගැන සාකච්ඡා කරන්නෙමු.

මෙම බයිබල් පරිවර්තන සහ අනෙකුත් ඒවා අතර ඇති ප්‍රධාන වෙනස්කම් ද අපි ඔබට ලබා දෙන්නෙමු පුළුල් ලෙස පිළිගත් බයිබල් පරිවර්තන.

බයිබල් පරිවර්තන සමහර නිවැරදි බයිබල් පරිවර්තන සමඟද සංසන්දනය කරනු ඇත; New American Standard Bible (NASB) සහ King James Versions (KJV).

1. නව ලෝක පරිවර්තනය (NWT)

නව ලෝක පරිවර්තනය යනු වොච්ටවර් බයිබල් ඇන්ඩ් ට්‍රැක්ට් සොසයිටි (WBTS) විසින් ප්‍රකාශයට පත් කරන ලද බයිබලයේ පරිවර්තනයකි. මෙම බයිබල් පරිවර්තනය යෙහෝවාගේ සාක්ෂිකරුවන් විසින් භාවිතා කර බෙදාහරිනු ලැබේ.

නව ලොව පරිවර්තනය 1947 දී නිර්මාණය කරන ලද නව ලෝක බයිබල් පරිවර්තන කමිටුව විසින් සංවර්ධනය කරන ලදී.

1950දී, WBTS විසින් නව ගිවිසුමේ ඉංග්‍රීසි පිටපත ක්‍රිස්තියානි ග්‍රීක ශුද්ධ ලියවිලිවල නව ලෝක පරිවර්තනය ලෙස ප්‍රකාශයට පත් කරන ලදී. WBTS විසින් 1953 සිට හෙබ්‍රෙව් ශුද්ධ ලියවිල්ලේ නව ලෝක පරිවර්තනය ලෙස විවිධ පැරණි ගිවිසුමේ පරිවර්තන නිකුත් කරන ලදී.

1961දී වොච්ටවර් බයිබල් ඇන්ඩ් ට්‍රැක්ට් සොසයටි NWT වෙනත් භාෂාවලින් ප්‍රකාශයට පත් කරන්න පටන්ගත්තා. WBTS විසින් නව ලෝක පරිවර්තන බයිබලයේ සම්පූර්ණ අනුවාදය 1961 දී නිකුත් කරන ලදී.

NWT බයිබලය එළිදැක්වීමේදී WBTS ප්‍රකාශ කළේ නව ලෝක පරිවර්තන කමිටුව එහි සාමාජිකයින්ට නිර්නාමිකව සිටින ලෙස ඉල්ලා සිටි බවයි. එමනිසා කමිටුවේ සාමාජිකයන්ට බයිබලයක් පරිවර්තනය කිරීමට අවශ්‍ය ප්‍රමාණවත් සුදුසුකම් තිබේදැයි කිසිවෙකු දන්නේ නැත.

කෙසේ වෙතත්, පසුව හෙළිදරව් වූ පරිවර්තකයන් පස් දෙනාගෙන් හතර දෙනෙකුට බයිබලය පරිවර්තනය කිරීමට සුදුසු සුදුසුකම් නොමැති බව; ඔවුන් බයිබල් භාෂා කිසිවක් දන්නේ නැත: හෙබ්‍රෙව්, ග්‍රීක සහ ඇරමයික්. බයිබල් පරිවර්තනය කිරීමට උත්සාහ කිරීමට අවශ්‍ය බයිබල් භාෂා දන්නේ එක් පරිවර්තකයෙක් පමණි.

කෙසේ වෙතත්, WBTS කියා සිටියේ NWT ශුද්ධ ලියවිල්ල හෙබ්‍රෙව්, ඇරමයික් සහ ග්‍රීක භාෂාවෙන් නූතන ඉංග්‍රීසි භාෂාවට කෙලින්ම පරිවර්තනය කළේ යෙහෝවාගේ අභිෂේක ලත් සාක්ෂිකරුවන්ගේ කමිටුවක් විසින් බවයි.

NWT නිකුත් කිරීමට පෙර, ඉංග්‍රීසි කතා කරන රටවල යෙහෝවාගේ සාක්ෂිකරුවන් මූලික වශයෙන් භාවිතා කළේ කිං ජේම්ස් අනුවාදය (KJV). බොහෝ බයිබල් අනුවාද පැරණි භාෂාවලට පරිවර්තනය කර තිබූ නිසා WBTS තමන්ගේම බයිබල් අනුවාදයක් ප්‍රකාශයට පත් කිරීමට තීරණය කළේය.

NWT සහ අනෙකුත් නිවැරදි බයිබල් පරිවර්තන අතර ප්‍රධාන වෙනස්කම්

  • මෙම බයිබල් පරිවර්තනයේ බොහෝ පද අස්ථානගත වී ඇති අතර නව පද ද එකතු කරන ලදී.
  • වෙනස් වචන ඇත, NWT ග්‍රීක වචන ලෝඩ් (කුරියෝස්) සහ දෙවියන් (තියෝස්) සඳහා “යෙහෝවා” ලෙස පරිවර්තනය කර ඇත.
  • යේසුස් වහන්සේ ශුද්ධ වූ දෙවියෙකු ලෙසත් ත්‍රිත්වයේ කොටසක් ලෙසත් හඳුනා නොගනියි.
  • නොගැලපෙන පරිවර්තන තාක්ෂණය
  • 'නව ගිවිසුම' ක්‍රිස්තියානි ග්‍රීක ලියවිල්ල ලෙසත්, 'පරණ ගිවිසුම' හෙබ්‍රෙව් ලියවිල්ල ලෙසත් සඳහන් කරන්න.

නිවැරදි බයිබල් පරිවර්තන සමඟ සසඳන විට නව ලෝක පරිවර්තනය

NWT: ආරම්භයේදී දෙවියන් වහන්සේ අහසත් පොළොවත් මැවූ සේක. දැන් පෘථිවිය නිරුපද්‍රිතව හා පාළුවට ගොස් තිබූ අතර ජල ගැඹුරේ මතුපිට අන්ධකාරය ඇති විය, දෙවියන් වහන්සේගේ ක්‍රියාකාරී බලය ජල මතුපිටට ඉහළින් ගමන් කළේය. (උත්පත්ති 1:1-3)

NASB: ආරම්භයේ දී දෙවියන් වහන්සේ අහසත් පොළොවත් මැවූ සේක. තවද පෘථිවිය නිරුපද්‍රිත පාළු හිස්බවක් වූ අතර ගැඹුරේ මතුපිට අන්ධකාරය විය, දෙවියන් වහන්සේගේ ආත්මය ජල මතුපිට සැරිසරමින් සිටියේය. එවිට දෙවියන් වහන්සේ, "ආලෝකය වේවා"; සහ ආලෝකය විය. (උත්පත්ති 1:1-3)

කේ.ජේ.වී: ආරම්භයේදී දෙවියන් වහන්සේ අහසත් පොළොවත් මැවූ සේක. පෘථිවිය හැඩයක් හා හිස් බවක් නොතිබුණි, ගැඹුරු මුහුණේ අන්ධකාරය විය. තවද දෙවියන් වහන්සේගේ ආත්මය ජල මුහුණත මත ගමන් කළේය. දෙවියන් වහන්සේ ද, ආලෝකය වේ වා! (උත්පත්ති 1:1-3)

2. පැහැදිලි වචන බයිබල් පරිවර්තනය

Clear Word යනු ඔබ වැළකී සිටිය යුතු තවත් බයිබල් පරිවර්තනයකි. එය මුලින් ප්‍රකාශයට පත් කළේ 1994 මාර්තු මාසයේදී පැහැදිලි වචන බයිබලය ලෙසිනි.

සදර්න් ඇඩ්වෙන්ටිස්ට් විශ්ව විද්‍යාලයේ ආගමික පාසලේ හිටපු පීඨාධිපති ජැක් බ්ලැන්කෝ විසින් Clear Word තනි අතින් පරිවර්තනය කරන ලදී.

බ්ලැන්කෝ මුලින් TCW ලිව්වේ තමා වෙනුවෙන් භක්ති අභ්‍යාසයක් ලෙසය. පසුව එය ප්‍රකාශයට පත් කිරීමට ඔහුගේ මිතුරන් සහ පවුලේ අය විසින් ඔහුව දිරිමත් කරන ලදී.

Clear Word Bible නිකුත් කිරීම මතභේද රාශියක් ගෙන ආ නිසා ජැක් බ්ලැන්කෝ "Bible" යන වචනය වෙනුවට "expanded paraphrase" යන්න තීරණය කළේය. ජෝන් බ්ලැන්කෝ කියා සිටියේ ද ක්ලියර් වර්ඩ් යනු බයිබලයේ පරිවර්තනයක් නොව “ශක්තිමත් ඇදහිල්ලක් ගොඩනඟා ගැනීමට සහ අධ්‍යාත්මික වර්ධනයක් පෝෂණය කිරීමට පුළුල් කළ පරාවර්තනයක්” බවයි.

බොහෝ අය TCW භාවිතා කරන්නේ බයිබලයක් ලෙස මිස භක්තිමය පරාවර්තනයක් ලෙස නොවේ. ඒ වගේම මේක වැරදියි. TCW 100% පරාවර්තනය කර ඇත, බොහෝ දෙවියන්ගේ වචන වැරදි ලෙස අර්ථකථනය කර ඇත.

The Clear Word මුලින් මුද්‍රණය කරන ලද්දේ සදර්න් ඇඩ්වෙන්ටිස්ට් විශ්ව විද්‍යාලයේ සදර්න් කොලේජ් ප්‍රෙස් විසින් වන අතර එය පල්ලියට අයත් ඇඩ්වෙන්ටිස්ට් පොත් මධ්‍යස්ථානවල අලෙවි කරන ලදී.

මෙම බයිබලයේ අනුවාදය සාමාන්‍යයෙන් සෙවන්ත් ඩේ ඇඩ්වෙන්ටිස්ට් පල්ලියේ භාවිතා වේ. කෙසේ වෙතත්, Clear Word තවමත් Seventh-day Adventist පල්ලිය විසින් නිල වශයෙන් අනුමත කර නොමැත.

The Clear Word සහ අනෙකුත් බයිබල් පරිවර්තන අතර ඇති ප්‍රධාන වෙනස්කම්

  • අනෙකුත් ඡේද මෙන් නොව, TCW ඡේද වෙනුවට පදයෙන් පද ආකෘතියකින් ලියා ඇත.
  • සමහර වචනවල වැරදි අර්ථකථනය, "ස්වාමීන්ගේ දවස" වෙනුවට "සබත්" ආදේශ විය.
  • සෙවන්ත් ඩේ ඇඩ්වෙන්ටිස්ට් පල්ලියේ මූලධර්ම එකතු කරන ලදී
  • නැති පද

පැහැදිලි වචන පරිවර්තනය නිවැරදි බයිබල් පරිවර්තන සමඟ සංසන්දනය කිරීම

TCW: මේ පොළොව ආරම්භ වූයේ දෙවියන්ගේ ක්‍රියාවකිනි. ඔහු අහසත් පොළොවත් මැව්වේය. පෘථිවිය යනු වාෂ්ප ඇඳුමකින් ආවරණය වූ අභ්‍යවකාශයේ පාවෙන නිර්මිත ද්‍රව්‍ය ස්කන්ධයක් පමණි. සියල්ල අඳුරු විය. එවිට ශුද්ධාත්මයාණන් වාෂ්ප මත සැරිසැරූ අතර, දෙවියන් වහන්සේ පැවසුවේ, "ආලෝකය වේවා" යනුවෙනි. ඒ වගේම හැම දෙයක්ම ලයිට් එකේ නෑවා. (උත්පත්ති 1:1-3)

NASB: ආරම්භයේ දී දෙවියන් වහන්සේ අහසත් පොළොවත් මැවූ සේක. තවද පෘථිවිය නිරුපද්‍රිත පාළු හිස්බවක් වූ අතර ගැඹුරේ මතුපිට අන්ධකාරය විය, දෙවියන් වහන්සේගේ ආත්මය ජල මතුපිට සැරිසරමින් සිටියේය. එවිට දෙවියන් වහන්සේ, "ආලෝකය වේවා"; සහ ආලෝකය විය. (උත්පත්ති 1:1-3)

කේ.ජේ.වී: ආරම්භයේදී දෙවියන් වහන්සේ අහසත් පොළොවත් මැවූ සේක. පෘථිවිය හැඩයක් හා හිස් බවක් නොතිබුණි, ගැඹුරු මුහුණේ අන්ධකාරය විය. තවද දෙවියන් වහන්සේගේ ආත්මය ජල මුහුණත මත ගමන් කළේය. දෙවියන් වහන්සේ ද, ආලෝකය වේ වා! (උත්පත්ති 1:1-3)

3. පැෂන් පරිවර්තනය (TPT)

පැෂන් පරිවර්තනය මඟ හැරිය යුතු බයිබල් පරිවර්තන අතර වේ. TPT ප්‍රකාශයට පත් කරන ලද්දේ Broadstreet Publishing Group විසිනි.

The Passion Translation හි ප්‍රධාන පරිවර්තකයා වන Dr. Brian Simmons, TPT විස්තර කළේ දෙවියන්ගේ හදවතේ ආශාව අගුළු හරින සහ ඔහුගේ ගිනිමය ආදරය ඒකාබද්ධ කරන හැඟීම් සහ ජීවිතය වෙනස් කරන සත්‍යය ප්‍රකාශ කරන නවීන, කියවීමට පහසු බයිබල් පරිවර්තනයක් ලෙසයි.

TPT ඇත්ත වශයෙන්ම ඔහුගේ විස්තරයට වඩා සම්පූර්ණයෙන්ම වෙනස් ය, මෙම බයිබල් පරිවර්තනය අනෙකුත් බයිබල් පරිවර්තනවලට වඩා බෙහෙවින් වෙනස් ය. ඇත්ත වශයෙන්ම, TPT බයිබලයේ පරිවර්තනයක් ලෙස හැඳින්වීමට සුදුසුකම් නොලබයි, නමුත් එය බයිබලයේ පරාවර්තනයක් වේ.

ආචාර්ය සිමන්ස් බයිබලය පරිවර්තනය කරනවා වෙනුවට ඔහුගේම වචනවලින් බයිබලය අර්ථකථනය කළේය. සිමන්ස්ට අනුව, TPT මුල් ග්‍රීක, හෙබ්‍රෙව් සහ ඇරමයික ග්‍රන්ථ වලින් වර්ධනය විය.

දැනට, TPT සතුව ඇත්තේ නව ගිවිසුම, ගීතාවලිය, හිතෝපදේශ සහ ගීතිකා සමඟ පමණි. බ්ලැන්කෝ ද පැෂන් ට්‍රාන්ස්ලේෂන් ඔෆ් ජෙනසිස්, යෙසායා සහ හාර්මනි ඔෆ් ගෝස්පෙල්ස් වෙන වෙනම ප්‍රකාශයට පත් කළේය.

2022 මුලදී, Bible Gateway එහි වෙබ් අඩවියෙන් TPT ඉවත් කරන ලදී. Bible Gateway යනු විවිධ අනුවාද සහ පරිවර්තන වලින් බයිබලය සැපයීමට නිර්මාණය කර ඇති ක්‍රිස්තියානි වෙබ් අඩවියකි.

The Passion Translation සහ අනෙකුත් බයිබල් පරිවර්තන අතර ප්‍රධාන වෙනස්කම්

  • අත්‍යවශ්‍ය සමානතා පරිවර්තනය මත පදනම්ව ව්‍යුත්පන්න කර ඇත
  • මූලාශ්‍ර අත්පිටපත්වල නොමැති එකතු කිරීම් ඇතුළත් වේ

නිවැරදි බයිබල් පරිවර්තන සමඟ සසඳන විට ආශාව පරිවර්තනය

TPT: දෙවියන් වහන්සේ අහසත් පොළොවත් මැවූ විට, පෘථිවිය සම්පූර්ණයෙන්ම නිරුපද්‍රිතව හා හිස්ව තිබූ අතර, ගැඹුරින් අන්ධකාරයෙන් වැසී ගියේය.

දෙවියන් වහන්සේගේ ආත්මය ජල මුහුණත පුරා පැතිර ගියේය. “ආලෝකය වේවා” කියා දෙවි ප්‍රකාශ කළ අතර ආලෝකය විහිදුවා! (උත්පත්ති 1:1-3)

NASB: ආරම්භයේ දී දෙවියන් වහන්සේ අහසත් පොළොවත් මැවූ සේක. තවද පෘථිවිය නිරුපද්‍රිත පාළු හිස්බවක් වූ අතර ගැඹුරේ මතුපිට අන්ධකාරය විය, දෙවියන් වහන්සේගේ ආත්මය ජල මතුපිට සැරිසරමින් සිටියේය.

එවිට දෙවියන් වහන්සේ, "ආලෝකය වේවා"; සහ ආලෝකය විය. (උත්පත්ති 1:1-3)

කේ.ජේ.වී: ආරම්භයේදී දෙවියන් වහන්සේ අහසත් පොළොවත් මැවූ සේක. පොළොව හැඩයක් නැතිව හිස්ව තිබුණේ ය. ගැඹුරු මුහුණේ අන්ධකාරය විය.

දෙවියන් වහන්සේගේ ආත්මයාණන් වහන්සේ ජලය මත ගමන් කළ සේක. දෙවියන් වහන්සේ ද, ආලෝකය වේ වා! (උත්පත්ති 1:1-3)

4. ජීවමාන බයිබලය (TLB)

සජීවී බයිබලය යනු Tyndale House Publishers හි නිර්මාතෘ Kenneth N. Taylor විසින් පරිවර්තනය කරන ලද බයිබලයේ පරාවර්තනයකි.

කෙනත් එන්. ටේලර් මෙම පරාවර්තනය නිර්මාණය කිරීමට පෙළඹවූයේ ඔහුගේ දරුවන් විසිනි. ටේලර්ගේ දරුවන්ට KJV හි පැරණි භාෂාව තේරුම් ගැනීමට අපහසු විය.

කෙසේ වෙතත්, ටේලර් බයිබලයේ බොහෝ පද වැරදි ලෙස අර්ථකථනය කළ අතර ඔහුගේම වචනද එකතු කළේය. මුල් බයිබල් පාඨයන් පරිශීලනය නොකළ අතර TLB පදනම් වූයේ ඇමරිකානු සම්මත අනුවාදය මතය.

The Living Bible මුලින් ප්‍රකාශයට පත් කරන ලද්දේ 1971 දීය. 1980 ගණන්වල අගභාගයේදී, Tyndale House Publishers හි ටේලර් සහ ඔහුගේ සගයන් ග්‍රීක සහ හෙබ්‍රෙව් විද්වතුන් 90 දෙනෙකුගෙන් යුත් කණ්ඩායමකට ජීවමාන බයිබලය සංශෝධනය කිරීමට ආරාධනා කළහ.

මෙම ව්‍යාපෘතිය පසුව සම්පූර්ණයෙන්ම නව බයිබල් පරිවර්තනයක් නිර්මාණය කිරීමට හේතු විය. නව පරිවර්තනය 1996 දී Holy Bible: New Living Translation (NLT) ලෙස ප්‍රකාශයට පත් කරන ලදී.

NLT ඇත්ත වශයෙන්ම TLB ට වඩා නිවැරදි වන්නේ NLT ගතික සමානාත්මතාවය මත පදනම්ව පරිවර්තනය කර ඇති බැවිනි (සිතීමට-සිතීමට-පරිවර්තනය).

TLB සහ අනෙකුත් බයිබල් පරිවර්තන අතර ප්රධාන වෙනස්කම්:

  • මුල් අත්පිටපත් වලින් සංවර්ධනය කර නැත
  • බයිබලයේ පද සහ ඡේද වැරදි ලෙස අර්ථ දැක්වීම.

නිවැරදි බයිබල් පරිවර්තන සමඟ සසඳන ලද ජීවමාන බයිබලය

TLB: දෙවියන් වහන්සේ අහස සහ පොළොව මැවීමට පටන් ගත් විට, පෘථිවිය හැඩ රහිත, අවුල්සහගත ස්කන්ධයක් විය, දෙවියන් වහන්සේගේ ආත්මය අඳුරු වාෂ්ප මත රැඳී සිටියේය. එවිට දෙවියන් වහන්සේ, “ආලෝකය වේවා” කියා පැවසූ අතර ආලෝකය දිස් විය. (උත්පත්ති 1:1-3)

NASB: ආරම්භයේ දී දෙවියන් වහන්සේ අහසත් පොළොවත් මැවූ සේක. තවද පෘථිවිය නිරුපද්‍රිත පාළු හිස්බවක් වූ අතර ගැඹුරේ මතුපිට අන්ධකාරය විය, දෙවියන් වහන්සේගේ ආත්මය ජල මතුපිට සැරිසරමින් සිටියේය. එවිට දෙවියන් වහන්සේ, "ආලෝකය වේවා"; සහ ආලෝකය විය. (උත්පත්ති 1:1-3)

කේ.ජේ.වී: ආරම්භයේදී දෙවියන් වහන්සේ අහසත් පොළොවත් මැවූ සේක. පොළොව හැඩයක් නැතිව හිස්ව තිබුණේය. ගැඹුරු මුහුණේ අන්ධකාරය විය. තවද දෙවියන් වහන්සේගේ ආත්මය ජල මුහුණත මත ගමන් කළේය. දෙවියන් වහන්සේ ද, ආලෝකය වේ වා! (උත්පත්ති 1:1-3)

5. පණිවිඩය (MSG)

පණිවිඩය යනු ඔබ වැළකිය යුතු බයිබලයේ තවත් ව්‍යංගාර්ථයකි. MSG 1993 සිට 2002 දක්වා කොටස් වශයෙන් Eugene H. Peterson විසින් පරිවර්තනය කරන ලදී.

Eugene H. Peterson ශුද්ධ ලියවිල්ලේ තේරුම සම්පූර්ණයෙන්ම වෙනස් කළේය. ඔහු ඔහුගේ වචන බොහොමයක් බයිබලයට එකතු කළ අතර දෙවිගේ සමහර වචන ඉවත් කළේය.

කෙසේ වෙතත්, MSG හි ප්‍රකාශකයා කියා සිටියේ පීටර්සන්ගේ කාර්යය පිළිගත් පැරණි සහ නව ගිවිසුමේ විද්වතුන් කණ්ඩායමක් විසින් එය මුල් භාෂාවන්ට නිරවද්‍ය සහ විශ්වාසවන්ත බව සහතික කිරීම සඳහා හොඳින් ලැබී ඇති බවයි. මෙම විස්තරය සත්‍ය නොවේ, මන්ද MSG හි බොහෝ වැරදි සහ ව්‍යාජ මූලධර්ම අඩංගු වේ, එය දෙවියන් වහන්සේගේ වචනවලට විශ්වාසවන්ත නොවේ.

MSG සහ අනෙකුත් බයිබල් පරිවර්තන අතර ඇති ප්‍රධාන වෙනස්කම්

  • එය ඉතා උච්චාරණ පරිවර්තනයකි
  • මුල් පිටපත නවකතාවක් මෙන් ලියා ඇත, පද අංක කර නැත.
  • පද වැරදි ලෙස අර්ථ දැක්වීම

නිවැරදි බයිබල් පරිවර්තන සමඟ සසඳන පණිවිඩය

MSG: පළමුව මෙය: දෙවියන් වහන්සේ අහස සහ පෘථිවිය මැවූ සේක - ඔබ දකින සියල්ල, ඔබට නොපෙනෙන සියල්ල. පෘථිවිය ශුන්‍යභාවයේ සුප් එකක්, පතුලක් නැති හිස් බවක්, තීන්ත සහිත කළු පැහැයක් විය. දෙවියන් වහන්සේගේ ආත්මය කුරුල්ලෙකු මෙන් ජල අගාධයට ඉහළින් සිටියේය. දෙවියන් වහන්සේ කතා කළේ: "ආලෝකය!" සහ ආලෝකය දිස් විය. දෙවියන් වහන්සේ ආලෝකය යහපත් බව දුටු අතර ආලෝකය අඳුරෙන් වෙන් කළේය. (උත්පත්ති 1:1-3)

NASB: ආරම්භයේ දී දෙවියන් වහන්සේ අහසත් පොළොවත් මැවූ සේක. තවද පෘථිවිය නිරුපද්‍රිත පාළු හිස්බවක් වූ අතර ගැඹුරේ මතුපිට අන්ධකාරය විය, දෙවියන් වහන්සේගේ ආත්මය ජල මතුපිට සැරිසරමින් සිටියේය. එවිට දෙවියන් වහන්සේ, "ආලෝකය වේවා"; සහ ආලෝකය විය. (උත්පත්ති 1:1-3)

කේ.ජේ.වී: ආරම්භයේදී දෙවියන් වහන්සේ අහසත් පොළොවත් මැවූ සේක. පොළොව හැඩයක් නැතිව හිස්ව තිබුණේ ය. ගැඹුරු මුහුණේ අන්ධකාරය විය. දෙවියන් වහන්සේගේ ආත්මයාණන් වහන්සේ ජලය මත ගමන් කළ සේක. දෙවියන් වහන්සේ ද, ආලෝකය වේ වා! (උත්පත්ති 1:1-3).

නිතර අසන ප්රශ්න

Paraphrase යනු කුමක්ද?

පරිවර්තන යනු කියවීමට සහ තේරුම් ගැනීමට පහසු වන පරිදි ලියා ඇති බයිබල් අනුවාද වේ. ඒවා බයිබලයේ පරිවර්තන අතර අඩුම නිරවද්‍යතාවයයි.

කියවීමට පහසුම සහ නිවැරදිම බයිබලය කුමක්ද?

New Living Translation (NLT) යනු කියවීමට පහසුම බයිබල් පරිවර්තනයක් වන අතර එය නිවැරදිද වේ. එය පරිවර්ථනය කර ඇත්තේ සිතුවිල්ලට-සිතුවිලි පරිවර්තනය භාවිතා කරමිනි.

වඩා නිවැරදි කුමන බයිබල් අනුවාදයද?

නව ඇමරිකානු සම්මත බයිබලය (NASB) ඉංග්‍රීසි භාෂාවෙන් බයිබලයේ වඩාත්ම නිවැරදි පරිවර්තනය ලෙස පුළුල් ලෙස සැලකේ.

බයිබලයේ වෙනස් කළ අනුවාද තිබෙන්නේ ඇයි?

ඔවුන්ගේ විශ්වාසයන්ට ගැලපෙන ලෙස ඇතැම් කණ්ඩායම් විසින් බයිබලය වෙනස් කර ඇත. මෙම කණ්ඩායම්වලට ඔවුන්ගේ විශ්වාසයන් සහ බයිබලයට ඇතුළත් වේ. යෙහෝවාගේ සාක්ෂිකරුවන්, සෙවන්ත් ඩේ ඇඩ්වෙන්ටිස්ට්වරුන් සහ මෝමන්වරුන් වැනි ආගමික කණ්ඩායම් බයිබලය විවිධ ලෙස වෙනස් කර ඇත.

 

අපි ද නිර්දේශ කරමු:

නිගමනය

කිතුනුවකු වශයෙන්, ඔබ බයිබලයේ කිසිදු පරිවර්තනයක් කියවිය යුතු නැත, මන්ද යෙහෝවාගේ සාක්ෂිකරුවන් වැනි ඇතැම් කණ්ඩායම් ඔවුන්ගේ විශ්වාසයන්ට ගැලපෙන ලෙස බයිබලය වෙනස් කර ඇත.

පරිවර්තන කියවීමෙන් වැළකී සිටීම සුදුසුය. පරාවර්තනය කියවීමට ප්‍රමුඛත්වය ලබා දෙයි, මෙය බොහෝ දෝෂ සඳහා ඉඩ තබයි. බයිබල් පරිවර්තන යනු පරිවර්තන නොව පරිවර්තකයාගේ වචනවල බයිබලයේ අර්ථ නිරූපණයන්ය.

එසේම, ඔබ තනි පුද්ගලයෙකු විසින් වර්ධනය කරන ලද පරිවර්තන වළක්වා ගත යුතුය. පරිවර්තනය වෙහෙසකර කාර්යයක් වන අතර පුද්ගලයෙකුට බයිබලය පරිපූර්ණ ලෙස පරිවර්තනය කළ නොහැක.

ඔබට ලැයිස්තුව පරීක්ෂා කළ හැකිය විද්වතුන්ට අනුව හොඳම නිවැරදි බයිබල් පරිවර්තන 15 විවිධ බයිබල් පරිවර්තන සහ ඒවායේ නිරවද්‍යතා මට්ටම ගැන වැඩි විස්තර දැනගැනීමට.

අපි දැන් මෙම ලිපියේ අවසානයට පැමිණ ඇත හොඳම බයිබල් පරිවර්තන 5 වළක්වා ගැනීමට, මෙම ලිපිය ප්‍රයෝජනවත් වේ යැයි අපි බලාපොරොත්තු වෙමු. අදහස් දැක්වීමේ කොටසේ ඔබේ අදහස් අපට දන්වන්න.