5 najlepších prekladov Biblie, ktorým sa treba vyhnúť

0
4298
Preklady Biblie, ktorým sa treba vyhnúť
Preklady Biblie, ktorým sa treba vyhnúť

Existuje niekoľko prekladov Biblie do rôznych jazykov, keďže Biblia bola pôvodne napísaná v gréčtine, hebrejčine a aramejčine. Na výber je teda veľa prekladov. Predtým, ako si vyberiete preklad Biblie, musíte poznať preklady Biblie, ktorým sa treba vyhnúť.

Áno, čítate správne. Existujú určité preklady Biblie, ktoré by ste sa nemali čítať. Mali by ste sa vyhýbať čítaniu pozmenených verzií Biblie.

Biblia protirečí niektorým presvedčeniam, takže ľudia menia Božie slová tak, aby zapadali do ich viery. Ak nepatríte k náboženským skupinám, ktoré majú odlišné presvedčenie, mali by ste sa vyhnúť čítaniu niektorých prekladov Biblie.

Nižšie je uvedených 5 najlepších prekladov Biblie, ktorým sa treba vyhnúť.

5 prekladov Biblie, ktorým sa treba vyhnúť

Tu budeme diskutovať o každom z 5 najlepších prekladov Biblie, ktorým sa treba vyhnúť.

Poskytneme vám aj hlavné rozdiely medzi týmito prekladmi Biblie a inými široko akceptované preklady Biblie.

Preklady Biblie budú tiež porovnané s niektorými presnými prekladmi Biblie; New American Standard Bible (NASB) a King James Versions (KJV).

1. Preklad nového sveta (NWT)

Preklad nového sveta je preklad Biblie, ktorý vydala Watchtower Bible and Tract Society (WBTS). Tento preklad Biblie používajú a šíria Jehovovi svedkovia.

Preklad nového sveta vypracoval Výbor pre preklad Biblie nového sveta, ktorý bol vytvorený v roku 1947.

V roku 1950 vydala WBTS svoju anglickú verziu Nového zákona ako Preklad nového sveta Kresťanských gréckych písiem. WBTS vydala preklady rôznych Starých zákonov ako Preklad nového sveta Hebrejských písiem z roku 1953.

V roku 1961 začala Biblická a traktátna spoločnosť Strážna veža vydávať NWT v iných jazykoch. WBTS vydala úplnú verziu Prekladu nového sveta v roku 1961.

Počas uvedenia Biblie NWT WBTS uviedol, že Výbor Prekladu nového sveta požiadal, aby jeho členovia zostali v anonymite. Nikto teda nevie, či členovia výboru majú dostatočnú kvalifikáciu potrebnú na preklad Biblie.

Neskôr sa však ukázalo, že štyria z piatich odhalených prekladateľov nemajú správnu kvalifikáciu na preklad Biblie; nepoznajú žiaden z jazykov Biblie: hebrejčinu, gréčtinu a aramejčinu. Len jeden z prekladateľov pozná biblické jazyky potrebné na pokus o preklad Biblie.

WBTS však tvrdila, že Sväté písmo NWT bolo preložené priamo z hebrejčiny, aramejčiny a gréčtiny do súčasnej angličtiny výborom pomazaných svedkov Jehovu.

Pred vydaním NWT používali Jehovovi svedkovia v anglicky hovoriacich krajinách predovšetkým verziu King James Version (KJV). WBTS sa rozhodla vydať vlastnú verziu Biblie, pretože väčšina verzií Biblie bola preložená do starých jazykov.

Hlavné rozdiely medzi NWT a inými presnými prekladmi Biblie

  • V tomto preklade Biblie chýba veľa veršov a boli pridané aj nové verše.
  • Má iné znenie, NWT preložil grécke slová pre Pána (Kurios) a Boha (Theos) ako „Jehova“
  • Neidentifikuje Ježiša ako sväté božstvo a súčasť Trojice.
  • Nekonzistentná technika prekladu
  • Odkazujte na „Nový zákon“ ako na Kresťanské grécke Písma a na „Starý zákon“ ako na Hebrejské písmo.

Preklad nového sveta v porovnaní s presnými prekladmi Biblie

NWT: Na počiatku stvoril Boh nebo a zem. Teraz bola zem beztvará a pustá a na hladine vodnej hlbiny bola tma a nad hladinou vody sa pohybovala Božia aktívna sila. (1. Mojžišova 1:3-XNUMX)

NASB: Na počiatku Boh stvoril nebo a zem. A zem bola beztvará a pustá prázdnota a temnota bola nad hladinou hlbiny a Boží duch sa vznášal nad hladinou vôd. Potom Boh povedal: „Buď svetlo“; a bolo svetlo. (1. Mojžišova 1:3-XNUMX)

KJV: Na počiatku stvoril Boh nebo a zem. A zem bola bez tvaru a prázdnota a nad priepasťou bola tma. A Duch Boží sa pohyboval nad vodami. A Boh povedal: Buď svetlo, a bolo svetlo. (1. Mojžišova 1:3-XNUMX)

2. The Clear Word Bible Translation

Jasné slovo je ďalším prekladom Biblie, ktorému by ste sa mali vyhnúť. Pôvodne vyšla v marci 1994 ako Clear Word Bible.

Jasné slovo preložil sám Jack Blanco, bývalý dekan Školy náboženstva na Southern Adventist University.

Blanco pôvodne napísal TCW ako oddané cvičenie pre seba. Neskôr ho jeho priatelia a rodina povzbudili, aby ho zverejnil.

Vydanie knihy Clear Word Bible prinieslo veľa kontroverzií, a tak sa Jack Blanco rozhodol nahradiť slovo „Biblia“ výrazom „rozšírená parafráza“. John Blanco tvrdil, že The Clear Word nie je prekladom Biblie, ale „rozšírenou parafrázou na vybudovanie silnej viery a podporu duchovného rastu“.

Veľa ľudí používa TCW ako Bibliu a nie ako zbožnú parafrázu. A toto je nesprávne. TCW je 100% parafrázovaný, veľa Božích slov bolo interpretovaných nesprávnym spôsobom.

Jasné slovo pôvodne vytlačilo Southern College Press pri Southern Adventist University a predávalo sa v cirkevných adventistických knižných centrách.

Táto verzia Biblie sa bežne používa v Cirkvi adventistov siedmeho dňa. Napriek tomu, že Jasné slovo ešte nie je oficiálne schválené Cirkvou adventistov siedmeho dňa.

Hlavné rozdiely medzi The Clear Word a inými prekladmi Biblie

  • Na rozdiel od iných parafráz sa TCW píše vo formáte verš po verši namiesto odsekov
  • Nesprávna interpretácia niektorých slov, „Deň Pánov“ bol nahradený „Sabat“
  • Pridané doktríny Cirkvi adventistov siedmeho dňa
  • Chýbajúce verše

Porovnanie jasného prekladu slov s presnými prekladmi Biblie

TCW: Táto zem sa začala Božím činom. On stvoril nebo a zem. Zem bola len masou stvorenej hmoty plávajúcej v priestore, pokrytej parným odevom. Všetko bolo tmavé. Potom sa Duch Svätý vznášal nad parou a Boh povedal: "Buď svetlo." A všetko bolo zaliate Svetlom. (1. Mojžišova 1:3-XNUMX)

NASB: Na počiatku Boh stvoril nebo a zem. A zem bola beztvará a pustá prázdnota a temnota bola nad hladinou hlbiny a Boží duch sa vznášal nad hladinou vôd. Potom Boh povedal: „Buď svetlo“; a bolo svetlo. (1. Mojžišova 1:3-XNUMX)

KJV: Na počiatku stvoril Boh nebo a zem. A zem bola bez tvaru a prázdnota a nad priepasťou bola tma. A Duch Boží sa pohyboval nad vodami. A Boh povedal: Buď svetlo, a bolo svetlo. (1. Mojžišova 1:3-XNUMX)

3. The Passion Translation (TPT)

Pašiový preklad patrí medzi preklady Biblie, ktorým sa treba vyhnúť. TPT vydala Broadstreet Publishing Group.

Dr. Brian Simmons, hlavný prekladateľ knihy The Passion Translation, opísal TPT ako moderný, ľahko čitateľný preklad Biblie, ktorý odomyká vášeň Božieho srdca a vyjadruje jeho ohnivé emócie spájajúce lásku a pravdu, ktorá mení život.

TPT je v skutočnosti úplne odlišný od jeho popisu, tento preklad Biblie je taký odlišný od iných prekladov Biblie. V skutočnosti sa TPT nemôže nazývať prekladom Biblie, ale je to parafráza Biblie.

Dr Simmons namiesto prekladu Biblie interpretoval Bibliu vlastnými slovami. Podľa Simmonsa bol TPT vyvinutý z pôvodných gréckych, hebrejských a aramejských textov.

V súčasnosti má TPT iba Nový zákon spolu so žalmami, prísloviami a Piesňou piesní. Blanco tiež samostatne publikoval Pašiový preklad Genezis, Izaiáš a Harmónia evanjelií.

Začiatkom roku 2022 spoločnosť Bible Gateway odstránila TPT zo svojich stránok. Bible Gateway je kresťanská webová stránka navrhnutá tak, aby poskytovala Bibliu v rôznych verziách a prekladoch.

Hlavné rozdiely medzi The Passion Translation a inými prekladmi Biblie

  • Odvodené na základe prekladu zásadnej ekvivalencie
  • Zahŕňa doplnky, ktoré sa nenachádzajú v zdrojových rukopisoch

Vášnivý preklad v porovnaní s presnými prekladmi Biblie

TPT: Keď Boh stvoril nebo a zem, zem bola úplne beztvará a prázdna, cez hlbinu bola zahalená len tma.

Boží Duch sa zmietol nad vodami. A Boh oznámil: „Buď svetlo“ a svetlo vybuchlo! (1. Mojžišova 1:3-XNUMX)

NASB: Na počiatku Boh stvoril nebo a zem. A zem bola beztvará a pustá prázdnota a temnota bola nad hladinou hlbiny a Boží duch sa vznášal nad hladinou vôd.

Potom Boh povedal: „Buď svetlo“; a bolo svetlo. (1. Mojžišova 1:3-XNUMX)

KJV: Na počiatku stvoril Boh nebo a zem. A zem bola bez tvaru a prázdna; a tma bola nad priepasťou.

A Duch Boží sa vznášal nad vodami. A Boh povedal: Buď svetlo, a bolo svetlo. (1. Mojžišova 1:3-XNUMX)

4. Živá biblia (TLB)

Živá biblia je parafrázou Biblie, ktorú preložil Kenneth N. Taylor, zakladateľ vydavateľstva Tyndale House Publishers.

Kennetha N. Taylora k vytvoreniu tejto parafrázy motivovali jeho deti. Taylorove deti mali problémy porozumieť starému jazyku KJV.

Taylor si však veľa veršov v Biblii nesprávne vyložil a pridal aj vlastné slová. Pôvodné texty Biblie neboli konzultované a TLB bola založená na americkej štandardnej verzii.

Živá biblia bola pôvodne vydaná v roku 1971. Koncom 1980. rokov Taylor a jeho kolegovia z Tyndale House Publishers pozvali tím 90 gréckych a hebrejských vedcov, aby prepracovali Živú bibliu.

Tento projekt neskôr viedol k vytvoreniu úplne nového prekladu Biblie. Nový preklad vyšiel v roku 1996 ako Holy Bible: New Living Translation (NLT)

NLT je v skutočnosti presnejší ako TLB, pretože NLT bol preložený na základe dynamickej ekvivalencie (preklad myšlienky za myšlienkou).

Hlavné rozdiely medzi TLB a inými prekladmi Biblie:

  • Nebolo vyvinuté z pôvodných rukopisov
  • Nesprávna interpretácia veršov a pasáží v Biblii.

Živá Biblia v porovnaní s presnými prekladmi Biblie

TLB: Keď Boh začal tvoriť nebo a zem, zem bola beztvará, chaotická masa, s Božím Duchom dumalým nad temnými parami. Potom Boh povedal: „Buď svetlo“ a svetlo sa objavilo. (1. Mojžišova 1:3-XNUMX)

NASB: Na počiatku Boh stvoril nebo a zem. A zem bola beztvará a pustá prázdnota a temnota bola nad hladinou hlbiny a Boží duch sa vznášal nad hladinou vôd. Potom Boh povedal: „Buď svetlo“; a bolo svetlo. (1. Mojžišova 1:3-XNUMX)

KJV: Na počiatku stvoril Boh nebo a zem. A zem bola bez tvaru a prázdna; a tma bola nad priepasťou. A Duch Boží sa vznášal nad vodami. A Boh povedal: Buď svetlo, a bolo svetlo. (1. Mojžišova 1:3-XNUMX)

5. Správa (MSG)

Posolstvo je ďalšou parafrázou Biblie, ktorej by ste sa mali vyhýbať. MSG preložil Eugene H. Peterson v segmentoch v rokoch 1993 až 2002.

Eugene H. Peterson úplne zmenil význam písiem. Do Biblie pridal veľa svojich slov a niektoré Božie slová odstránil.

Vydavateľ MSG však tvrdil, že Petersonovo dielo bolo dôkladne prijaté tímom uznávaných učencov Starého a Nového zákona, aby sa zabezpečilo, že je presné a verné pôvodným jazykom. Tento popis nie je pravdivý, pretože MSG obsahuje veľa chýb a falošných doktrín, nie je verný Božím slovám.

Hlavné rozdiely medzi MSG a inými prekladmi Biblie

  • Ide o vysoko idiomatický preklad
  • Pôvodná verzia bola napísaná ako román, verše nie sú očíslované.
  • Nesprávna interpretácia veršov

Posolstvo v porovnaní s presnými prekladmi Biblie

MSG: Najprv toto: Boh stvoril Nebo a Zem – všetko, čo vidíte, všetko, čo nevidíte. Zem bola polievkou ničoty, bezodnej prázdnoty, atramentovej temnoty. Boží Duch dumal ako vták nad vodnou priepasťou. Boh prehovoril: "Svetlo!" A objavilo sa svetlo. Boh videl, že svetlo je dobré a oddelil svetlo od tmy. (1. Mojžišova 1:3-XNUMX)

NASB: Na počiatku Boh stvoril nebo a zem. A zem bola beztvará a pustá prázdnota a temnota bola nad hladinou hlbiny a Boží duch sa vznášal nad hladinou vôd. Potom Boh povedal: „Buď svetlo“; a bolo svetlo. (1. Mojžišova 1:3-XNUMX)

KJV: Na počiatku stvoril Boh nebo a zem. A zem bola bez tvaru a prázdna; a tma bola nad priepasťou. A Duch Boží sa vznášal nad vodami. A Boh povedal: Buď svetlo, a bolo svetlo. (Genesis 1:1-3).

často kladené otázky

Čo je to parafráza?

Parafrázy sú verzie Biblie napísané tak, aby boli ľahšie čitateľné a zrozumiteľné. Sú najmenej presné spomedzi prekladov Biblie.

Aká je najjednoduchšia a najpresnejšia Biblia na čítanie?

New Living Translation (NLT) je jedným z najjednoduchších prekladov Biblie na čítanie a je tiež presný. Bol preložený pomocou prekladu na zamyslenie.

Ktorá verzia Biblie je presnejšia?

New American Standard Bible (NASB) sa všeobecne považuje za najpresnejší preklad Biblie do angličtiny.

Prečo existujú zmenené verzie Biblie?

Niektoré skupiny si Bibliu upravujú, aby zodpovedala ich viere. Tieto skupiny zahŕňajú ich vieru a doktríny k Biblii. Náboženské skupiny ako Jehovovi svedkovia, adventisti siedmeho dňa a mormóni niekoľkokrát zmenili Bibliu.

 

Odporúčame tiež:

záver

Ako kresťan by ste nemali čítať žiadny preklad Biblie, pretože určité skupiny, ako sú Jehovovi svedkovia, upravili Bibliu tak, aby zodpovedala ich viere.

Odporúča sa vyhnúť sa čítaniu parafráz. Parafráza uprednostňuje čitateľnosť, čo ponecháva priestor na množstvo chýb. Biblické parafrázy nie sú preklady, ale interpretácie Biblie slovami prekladateľa.

Tiež sa musíte vyhnúť prekladom, ktoré vytvorila jedna osoba. Preklad je únavná práca a je nemožné, aby človek preložil Bibliu dokonale.

Môžete si pozrieť zoznam 15 najpresnejších prekladov Biblie podľa učencov dozvedieť sa viac o rôznych prekladoch Biblie a ich úrovni presnosti.

Teraz sme sa dostali na koniec tohto článku o 5 najlepších prekladoch Biblie, ktorým sa treba vyhnúť, dúfame, že vám tento článok pomohol. Dajte nám vedieť svoje myšlienky v sekcii komentárov.