5 najboljših prevodov Svetega pisma, ki se jim je treba izogibati

0
4299
Izogibajte se prevodom Svetega pisma
Izogibajte se prevodom Svetega pisma

Obstaja več prevodov Svetega pisma v različne jezike, saj je bilo Sveto pismo prvotno napisano v grščini, hebrejščini in aramejščini. Izbirate lahko med številnimi prevodi. Preden izberete prevod Svetega pisma, morate poznati prevode Svetega pisma, ki se jim morate izogibati.

Ja, prav ste prebrali. Obstajajo nekateri prevodi Svetega pisma, ki se jih ne smete brati. Izogibajte se branju spremenjenih različic Svetega pisma.

Sveto pismo je v nasprotju z nekaterimi prepričanji, zato ljudje spreminjajo Božje besede, da se ujemajo s svojim prepričanjem. Če ne pripadate verskim skupinam, ki imajo drugačna prepričanja, se izogibajte branju nekaterih prevodov Svetega pisma.

Spodaj je 5 najboljših prevodov Svetega pisma, ki se jim je treba izogibati.

5 prevodov Svetega pisma, ki se jim je treba izogibati

Tukaj bomo razpravljali o vsakem od 5 najboljših prevodov Svetega pisma, ki se jim je treba izogibati.

Predstavili vam bomo tudi glavne razlike med temi prevodi Svetega pisma in drugimi splošno sprejetih biblijskih prevodov.

Prevodi Svetega pisma bodo primerjani tudi z nekaterimi natančnimi prevodi Svetega pisma; Nova ameriška standardna Biblija (NASB) in različice kralja Jamesa (KJV).

1. Prevajanje novega sveta (NWT)

Prevod novi svet je prevod Svetega pisma, ki ga je izdala Watchtower Bible and Tract Society (WBTS). Ta prevod Svetega pisma uporabljajo in razširjajo Jehovove priče.

New World Translation je razvil Odbor za prevode New World Bible Translation, ki je bil ustanovljen leta 1947.

Leta 1950 je WBTS izdal svojo angleško različico Nove zaveze kot The New World Translation of the Christian Greek Scriptures. WBTS je izdal prevode različnih Stare zaveze kot prevod Hebrejskega svetega sveta iz leta 1953.

Leta 1961 je Watchtower Bible and Tract Society začela objavljati NWT v drugih jezikih. WBTS je leta 1961 izdal celotno različico Svetega prevoda novega sveta.

Med predstavitvijo Svetega pisma NWT je WBTS izjavil, da je Odbor za prevajanje novega sveta zahteval, da njegovi člani ostanejo anonimni. Nihče torej ne ve, ali imajo člani komisije dovolj kvalifikacij za prevod Svetega pisma.

Vendar se je pozneje izkazalo, da štirje od petih razkritih prevajalcev nimajo ustreznih kvalifikacij za prevajanje Svetega pisma; ne poznajo nobenega od svetopisemskih jezikov: hebrejščine, grščine in aramejščine. Samo eden od prevajalcev pozna biblijske jezike, potrebne za poskus prevoda Svetega pisma.

Vendar pa je WBTS trdil, da je Sveto pismo SZT prevedlo neposredno iz hebrejščine, aramejščine in grščine v sodobno angleščino s strani odbora Jehovovih maziljenih prič.

Pred izdajo NWT so Jehovove priče v angleško govorečih državah uporabljale predvsem različico kralja Jakoba (KJV). WBTS se je odločil izdati svojo verzijo Svetega pisma, ker je bila večina verzij Svetega pisma prevedena v stare jezike.

Velike razlike med NWT in drugimi natančnimi prevodi Svetega pisma

  • V tem prevodu Svetega pisma manjka veliko verzov, dodani pa so bili tudi novi verzi.
  • Ima drugačno besedilo, NWT je prevedel grške besede za Gospoda (Kurios) in Boga (Theos) kot »Jehova«
  • Jezusa ne identificira kot sveto božanstvo in del Trojice.
  • Nekonsistentna tehnika prevajanja
  • Na »novo zavezo« se nanašajte Krščanski grški spis, na »staro zavezo« pa kot na hebrejski spis.

Prevod novi svet v primerjavi z natančnimi prevodi Svetega pisma

NWT: Na začetku je Bog ustvaril nebo in zemljo. Sedaj je bila zemlja brez oblike in opustošena, na površju vodne globine je bila tema in Božja dejavna sila se je premikala po površju vode. (Geneza 1:1-3)

NASB: Na začetku je Bog ustvaril nebesa in zemljo. In zemlja je bila brezoblična in pusta praznina, in tema je bila nad gladino globine in Božji duh je lebdel nad gladino voda. Tedaj je Bog rekel: »Naj bo luč«; in bila je svetloba. (Postanek 1:1-3)

KJV: V začetku je Bog ustvaril nebo in zemljo. In zemlja je bila brez oblike in prazna, in tema je bila nad brezno. In Božji duh se je gibal nad vodami. In Bog je rekel: Naj bo svetloba! In bila je svetloba. (Geneza 1:1-3)

2. Prevod Svetega pisma Clear Word

Jasna beseda je še en prevod Svetega pisma, ki se mu morate izogibati. Prvotno je bila objavljena marca 1994 kot Sveto pismo Clear Word.

Jasno besedo je sam prevedel Jack Blanco, nekdanji dekan šole za vero na južni adventistični univerzi.

Blanco je prvotno napisal TCW kot predano vajo zase. Kasneje so ga prijatelji in družina spodbudili, da ga objavi.

Izid Svetega pisma Clear Word je prinesel veliko polemik, zato se je Jack Blanco odločil besedo "Biblija" zamenjati z "razširjeno parafrazo". John Blanco je trdil, da Jasna beseda ni prevod Svetega pisma, temveč »razširjena parafraza za izgradnjo močne vere in negovanje duhovne rasti«.

Veliko ljudi uporablja TCW kot Sveto pismo in ne kot nabožno parafrazo. In to je narobe. TCW je 100% parafrazirano, veliko Božjih besed je bilo interpretiranih na napačen način.

Jasno besedo je sprva natisnil Southern College Press na Southern Adventist University in prodajal v cerkvenih knjižnih centrih za adventistično knjigo.

Ta različica Svetega pisma se običajno uporablja v cerkvi adventistov sedmega dne. Čeprav Adventistična cerkev sedmega dne še ni uradno potrdila The Clear Word.

Glavne razlike med The Clear Word in drugimi prevodi Svetega pisma

  • Za razliko od drugih parafraz je TCW napisan v obliki verz za verzom namesto v odstavkih
  • Napačna razlaga nekaterih besed, »Gospodov dan« je bil nadomeščen s »Sabat«
  • Dodane doktrine cerkve adventistov sedmega dne
  • Manjkajoči verzi

Primerjava jasnega prevoda besed z natančnimi prevodi Svetega pisma

TCW: Ta zemlja se je začela z Božjim dejanjem. Ustvaril je nebesa in zemljo. Zemlja je bila le masa ustvarjene snovi, ki je lebdela v vesolju, prekrita s parnim oblačilom. Vse je bilo temno. Nato je Sveti Duh lebdel nad hlapi in Bog je rekel: "Naj bo luč." In vse se je kopalo v Svetlobi. (Postanek 1:1-3)

NASB: Na začetku je Bog ustvaril nebesa in zemljo. In zemlja je bila brezoblična in pusta praznina, in tema je bila nad gladino globine in Božji duh je lebdel nad gladino voda. Tedaj je Bog rekel: »Naj bo luč«; in bila je svetloba. (Postanek 1:1-3)

KJV: V začetku je Bog ustvaril nebo in zemljo. In zemlja je bila brez oblike in prazna, in tema je bila nad brezno. In Božji duh se je gibal nad vodami. In Bog je rekel: Naj bo svetloba! In bila je svetloba. (Geneza 1:1-3)

3. Prevod Passiona (TPT)

Prevod Pasijona je med prevodi Svetega pisma, ki se jim je treba izogibati. TPT je izdala Broadstreet Publishing Group.

Dr. Brian Simmons, glavni prevajalec The Passion Translation, je TPT opisal kot sodoben, lahko berljiv prevod Biblije, ki odklene strast božjega srca in izraža njegova ognjevita čustva, ki združuje ljubezen, in resnico, ki spreminja življenje.

TPT je pravzaprav popolnoma drugačen od njegovega opisa, ta prevod Svetega pisma je tako drugačen od drugih prevodov Svetega pisma. Pravzaprav TPT ne izpolnjuje pogojev, da bi ga imenovali prevod Svetega pisma, temveč je parafraza Svetega pisma.

Dr. Simmons je razlagal Sveto pismo s svojimi besedami, namesto da bi prevedel Sveto pismo. Po Simmonsu je bil TPT razvit iz izvirnih grških, hebrejskih in aramejskih besedil.

Trenutno ima TPT samo Novo zavezo, skupaj s Psalmi, Pregovori in Pesem pesmi. Blanco je ločeno izdal tudi The Passion Translation of Genesis, Isaiah in Harmony of Gospels.

V začetku leta 2022 je Bible Gateway odstranil TPT s svojega mesta. Bible Gateway je krščansko spletno mesto, namenjeno zagotavljanju Svetega pisma v različnih različicah in prevodih.

Glavne razlike med prevodom Passion in drugimi prevodi Svetega pisma

  • Izvedeno na podlagi prevoda bistvene enakovrednosti
  • Vključuje dodatke, ki jih v izvornih rokopisih ni

Passion Translation v primerjavi z natančnimi biblijskimi prevodi

TPT: Ko je Bog ustvaril nebesa in zemljo, je bila zemlja popolnoma brezoblična in prazna, brez nič drugega kot tema, prekrita z globino.

Božji Duh je preplavil površje voda. In Bog je napovedal: »Naj bo luč,« in luč je planila! (Postanek 1:1-3)

NASB: Na začetku je Bog ustvaril nebesa in zemljo. In zemlja je bila brezoblična in pusta praznina, in tema je bila nad gladino globine in Božji duh je lebdel nad gladino voda.

Tedaj je Bog rekel: »Naj bo luč«; in bila je svetloba. (Postanek 1:1-3)

KJV: Na začetku je Bog ustvaril nebo in zemljo. In zemlja je bila brez oblike in prazna; in tema je bila nad globino.

In Božji Duh se je premikal po obličju voda. In Bog je rekel: Naj bo luč! In bila je luč. (Postanek 1:1-3)

4. Živa Biblija (TLB)

Živa Biblija je parafraza Svetega pisma, ki ga je prevedel Kenneth N. Taylor, ustanovitelj založbe Tyndale House Publishers.

Kennetha N. Taylorja so k ustvarjanju te parafraze spodbudili njegovi otroci. Taylorjevi otroci so imeli težave z razumevanjem starega jezika KJV.

Vendar je Taylor napačno interpretiral veliko verzov v Svetem pismu in dodal tudi svoje besede. Izvirnih svetopisemskih besedil ni bilo preučeno in TLB je temeljil na ameriški standardni različici.

Živo Sveto pismo je bilo prvotno izdano leta 1971. V poznih osemdesetih so Taylor in njegovi kolegi pri založbi Tyndale House povabili ekipo 1980 grških in hebrejskih učenjakov, da revidirajo Živo Sveto pismo.

Ta projekt je kasneje pripeljal do izdelave popolnoma novega prevoda Svetega pisma. Novi prevod je bil objavljen leta 1996 kot Sveto pismo: New Living Translation (NLT)

NLT je dejansko bolj natančen kot TLB, ker je bil NLT preveden na podlagi dinamične enakovrednosti (prevod misli za mislijo).

Glavne razlike med TLB in drugimi prevodi Biblije:

  • Ni bil razvit iz izvirnih rokopisov
  • Napačna razlaga verzov in odlomkov v Svetem pismu.

Živa Biblija v primerjavi z natančnimi prevodi Svetega pisma

TLB: Ko je Bog začel ustvarjati nebesa in zemljo, je bila zemlja brezoblična, kaotična gmota, z Božjim Duhom, ki je razmišljal nad temnimi hlapi. Nato je Bog rekel: »Naj bo luč« in pojavila se je luč. (Postanek 1:1-3)

NASB: Na začetku je Bog ustvaril nebesa in zemljo. In zemlja je bila brezoblična in pusta praznina, in tema je bila nad gladino globine in Božji duh je lebdel nad gladino voda. Tedaj je Bog rekel: »Naj bo luč«; in bila je svetloba. (Postanek 1:1-3)

KJV: Na začetku je Bog ustvaril nebo in zemljo. In zemlja je bila brez oblike in prazna; in tema je bila nad globino. In Božji Duh se je premikal po obličju voda. In Bog je rekel: Naj bo luč! In bila je luč. (Postanek 1:1-3)

5. Sporočilo (MSG)

Sporočilo je še ena parafraza Svetega pisma, ki se ji morate izogibati. MSG je v segmentih med 1993 in 2002 prevedel Eugene H. Peterson.

Eugene H. Peterson je popolnoma spremenil pomen svetih spisov. Svetemu pismu je dodal veliko svojih besed in odstranil nekatere Božje besede.

Vendar je založnik MSG trdil, da je Petersonovo delo temeljito sprejela skupina priznanih učenjakov Stare in Nove zaveze, da bi zagotovila, da je natančno in zvesto izvirnim jezikom. Ta opis ni resničen, ker MSG vsebuje veliko napak in lažnih doktrin, ni zvest Božjim besedam.

Glavne razlike med MSG in drugimi prevodi Biblije

  • Gre za zelo idiomatski prevod
  • Prvotna različica je bila napisana kot roman, verzi niso oštevilčeni.
  • Napačna interpretacija verzov

Sporočilo v primerjavi z natančnimi biblijskimi prevodi

MSG: Najprej to: Bog je ustvaril nebo in zemljo – vse, kar vidiš, vse, česar ne vidiš. Zemlja je bila juha niča, praznina brez dna, črnila črnina. Božji Duh se je kot ptica razlegal nad vodnim breznom. Bog je rekel: "Luč!" In pojavila se je svetloba. Bog je videl, da je svetloba dobra, in ločil svetlobo od teme. (Postanek 1:1-3)

NASB: Na začetku je Bog ustvaril nebesa in zemljo. In zemlja je bila brezoblična in pusta praznina, in tema je bila nad gladino globine in Božji duh je lebdel nad gladino voda. Tedaj je Bog rekel: »Naj bo luč«; in bila je svetloba. (Postanek 1:1-3)

KJV: Na začetku je Bog ustvaril nebo in zemljo. In zemlja je bila brez oblike in prazna; in tema je bila nad globino. In Božji Duh se je premikal po obličju voda. In Bog je rekel: Naj bo luč! In bila je luč. (Geneza 1:1-3).

Pogosto zastavljena vprašanja

Kaj je parafraza?

Parafraze so biblijske različice, napisane za lažje branje in razumevanje. Med prevodi Svetega pisma so najmanj natančni.

Katero Biblijo je najlažje in najbolj natančno brati?

New Living Translation (NLT) je eden najlažjih prevodov Svetega pisma za branje in je tudi natančen. Prevedeno je bilo s pomočjo premišljenega prevoda.

Katera različica Biblije je natančnejša?

Nova ameriška standardna biblija (NASB) velja za najbolj natančen prevod Svetega pisma v angleški jezik.

Zakaj obstajajo spremenjene različice Svetega pisma?

Nekatere skupine spreminjajo Sveto pismo, da se ujema s svojim prepričanjem. Te skupine vključujejo svoja prepričanja in doktrine v Svetem pismu. Verske skupine, kot so Jehovove priče, adventisti sedmega dne in mormoni, so večkrat spremenile Sveto pismo.

 

Priporočamo tudi:

zaključek

Kot kristjan ne smete brati nobenega prevoda Svetega pisma, ker so nekatere skupine, kot so Jehovove priče, spremenile Sveto pismo, da bi ustrezalo njihovim prepričanjem.

Priporočljivo je, da se izogibate branju parafraz. Parafraza daje prednost berljivosti, kar pušča prostor za veliko napak. Svetopisemske parafraze niso prevodi, temveč razlage Svetega pisma z besedami prevajalca.

Prav tako se morate izogibati prevodom, ki jih je razvila ena sama oseba. Prevajanje je dolgočasno delo in nemogoče je, da bi človek Sveto pismo prevedel popolno.

Lahko si ogledate seznam top 15 najbolj natančnih prevodov Svetega pisma po mnenju Učenjakov če želite izvedeti več o različnih prevodih Svetega pisma in njihovi stopnji natančnosti.

Zdaj smo prišli do konca tega članka o 5 najboljših prevodih Svetega pisma, ki se jim je treba izogibati. Upamo, da je bil ta članek v pomoč. Sporočite nam svoje misli v razdelku za komentarje.