5 përkthimet kryesore të Biblës që duhen shmangur

0
4298
Përkthime të Biblës që duhen shmangur
Përkthime të Biblës që duhen shmangur

Ka disa përkthime të Biblës në gjuhë të ndryshme meqenëse Bibla është shkruar fillimisht në greqisht, hebraisht dhe aramaisht. Pra, ka shumë përkthime për të zgjedhur. Përpara se të zgjidhni një përkthim të Biblës, duhet të njihni përkthimet e Biblës për t'i shmangur.

Po, e lexuat mirë. Ka disa përkthime të Biblës që nuk duhet t'i lexoni. Duhet të shmangni leximin e versioneve të ndryshuara të Biblës.

Bibla kundërshton disa besime, kështu që njerëzit i ndryshojnë fjalët e Perëndisë për t'u përshtatur me besimet e tyre. Nëse nuk i përkisni grupeve fetare që kanë besime të ndryshme, atëherë duhet të shmangni leximin e disa përkthimeve të Biblës.

Më poshtë janë 5 përkthimet kryesore të Biblës që duhen shmangur.

5 Përkthime të Biblës që duhen shmangur

Këtu, ne do të diskutojmë secilin nga 5 përkthimet kryesore të Biblës që duhen shmangur.

Ne do t'ju ofrojmë gjithashtu ndryshimet kryesore midis këtyre përkthimeve të Biblës dhe të tjerave përkthimet e Biblës të pranuara gjerësisht.

Përkthimet e Biblës do të krahasohen gjithashtu me disa përkthime të sakta të Biblës; Bibla e re standarde amerikane (NASB) dhe versionet e King James (KJV).

1. Përkthimi Bota e Re (NWT)

Përkthimi Bota e Re është një përkthim i Biblës i botuar nga Shoqëria Watchtower Bible and Tract Society (WBTS). Ky përkthim i Biblës përdoret dhe shpërndahet nga dëshmitarët e Jehovait.

Përkthimi Bota e Re u zhvillua nga Komiteti i Përkthimit të Biblës Bota e Re, i cili u krijua në 1947.

Në vitin 1950, WBTS botoi versionin e tij në anglisht të Testamentit të Ri si Përkthimi Bota e Re e Shkrimeve të Krishtere Greke. WBTS lëshoi ​​përkthime të ndryshme të Dhiatës së Vjetër si Përkthimi Bota e Re e Shkrimeve Hebraike nga viti 1953.

Në vitin 1961, Shoqëria Watchtower Bible and Tract filloi të botonte NWT në gjuhë të tjera. WBTS lëshoi ​​​​versionin e plotë të Biblës së Përkthimit Bota e Re në 1961.

Gjatë prezantimit të Biblës NWT, WBTS deklaroi se Komiteti i Përkthimit Bota e Re kërkoi që anëtarët e tij të mbeten anonimë. Pra, askush nuk e di nëse anëtarët e komitetit kanë kualifikimet e mjaftueshme për të përkthyer një Bibël.

Megjithatë, më vonë u zbulua se katër nga pesë përkthyesit e zbuluar nuk kanë kualifikimet e duhura për të përkthyer Biblën; ata nuk dinë asnjë nga gjuhët e Biblës: hebraisht, greqisht dhe aramaisht. Vetëm një nga përkthyesit i njeh gjuhët biblike të nevojshme për të provuar përkthimin e Biblës.

Megjithatë, WBTS pretendoi se Shkrimi i Shenjtë NWT u përkthye drejtpërdrejt nga hebraishtja, aramaishtja dhe greqishtja në anglishten e sotme nga një komitet i dëshmitarëve të mirosur të Jehovait.

Përpara daljes së NWT, Dëshmitarët e Jehovait në vendet anglishtfolëse përdornin kryesisht versionin King James (KJV). WBTS vendosi të botojë versionin e vet të Biblës sepse shumica e versioneve të Biblës ishin përkthyer në gjuhët e vjetra.

Dallimet kryesore midis NWT dhe përkthimeve të tjera të sakta të Biblës

  • Në këtë përkthim të Biblës mungojnë shumë vargje dhe u shtuan edhe vargje të reja.
  • Ka formulime të ndryshme, NWT përktheu fjalët greke për Zotin (Kurios) dhe Zotin (Theos) si "Jehova"
  • Nuk e identifikon Jezusin si një hyjni të shenjtë dhe pjesë të Trinisë.
  • Teknika e përkthimit jokonsistente
  • Referojuni 'Dhjatës së Re' si Shkrimi i Krishterë Greke dhe 'Dhiata e Vjetër' si Shkrimi Hebraik.

Përkthimi Bota e Re krahasuar me përkthimet e sakta të Biblës

NWT: Në fillim Zoti krijoi qiejt dhe tokën. Tani toka ishte pa formë dhe e shkretë, dhe kishte errësirë ​​mbi sipërfaqen e thellësive ujore dhe forca vepruese e Perëndisë lëvizte mbi sipërfaqen e ujit. (Zanafilla 1:1-3)

NASB: Në fillim Zoti krijoi qiejt dhe tokën. Dhe toka ishte një zbrazëti pa formë dhe e shkretë, dhe errësira ishte mbi sipërfaqen e humnerës dhe fryma e Perëndisë rrinte pezull mbi sipërfaqen e ujërave. Pastaj Perëndia tha: "U bëftë drita"; dhe kishte dritë. (Zanafilla 1:1-3)

Albanian: Në fillim Zoti krijoi qiellin dhe tokën. Dhe toka ishte pa formë dhe e zbrazët, dhe errësira ishte mbi faqen e humnerës. Dhe Fryma e Perëndisë lëvizte mbi sipërfaqen e ujërave. Dhe Perëndia tha: "U bëftë drita!" dhe drita u bë. (Zanafilla 1:1-3)

2. Përkthimi i Biblës Fjala e qartë

Fjala e qartë është një tjetër përkthim i Biblës që duhet të shmangni. Fillimisht u botua në mars 1994 si Bibla e Fjalës së Qartë.

Fjala e qartë u përkthye vetëm nga Jack Blanco, ish-Dekan i Shkollës së Fesë në Universitetin Southern Adventist.

Blanco fillimisht e shkroi TCW si një ushtrim devotshmërie për veten e tij. Më vonë ai u inkurajua nga miqtë dhe familja e tij për ta botuar atë.

Publikimi i Biblës Clear Word solli shumë polemika, kështu që Jack Blanco vendosi të zëvendësojë fjalën "Bibël" me "parafrazë të zgjeruar". John Blanco pohoi se Fjala e Qartë nuk është një përkthim i Biblës, por "një parafrazë e zgjeruar për të ndërtuar besim të fortë dhe për të ushqyer rritjen shpirtërore".

Shumë njerëz përdorin TCW si një Bibël dhe jo si një parafrazë devotshmërie. Dhe kjo është e gabuar. TCW është 100% e parafrazuar, shumë fjalë të Zotit janë interpretuar në mënyrë të gabuar.

Fjala e qartë u shtyp fillimisht nga shtypi i Kolegjit Jugor të Universitetit Southern Adventist dhe u shit në Qendrat e Librit Adventist në pronësi të Kishës.

Ky version i Biblës përdoret zakonisht në Kishën Adventiste të Ditës së Shtatë. Edhe pse, Fjala e Qartë nuk është miratuar ende zyrtarisht nga Kisha Adventiste e Ditës së Shtatë.

Dallime të mëdha midis The Clear Word dhe përkthimeve të tjera të Biblës

  • Ndryshe nga parafrazimet e tjera, TCW shkruhet në një format varg për varg në vend të paragrafëve
  • Interpretimi i gabuar i disa fjalëve, "Dita e Zotit" u zëvendësua me "Sabat"
  • U shtuan doktrinat e Kishës Adventiste të Ditës së Shtatë
  • Mungojnë vargjet

Krahasimi i përkthimit të qartë të fjalëve me përkthimet e sakta të Biblës

TCW: Kjo tokë filloi me një veprim të Zotit. Ai krijoi qiejt dhe tokën. Toka ishte vetëm një masë materie e krijuar që notonte në hapësirë, e mbuluar me një veshje avulli. Gjithçka ishte e errët. Pastaj Fryma e Shenjtë fluturoi mbi avull dhe Perëndia tha: "U bëftë drita". Dhe gjithçka ishte e larë në Dritë. (Zanafilla 1:1-3)

NASB: Në fillim Zoti krijoi qiejt dhe tokën. Dhe toka ishte një zbrazëti pa formë dhe e shkretë, dhe errësira ishte mbi sipërfaqen e humnerës dhe fryma e Perëndisë rrinte pezull mbi sipërfaqen e ujërave. Pastaj Perëndia tha: "U bëftë drita"; dhe kishte dritë. (Zanafilla 1:1-3)

Albanian: Në fillim Zoti krijoi qiellin dhe tokën. Dhe toka ishte pa formë dhe e zbrazët, dhe errësira ishte mbi faqen e humnerës. Dhe Fryma e Perëndisë lëvizte mbi sipërfaqen e ujërave. Dhe Perëndia tha: "U bëftë drita!" dhe drita u bë. (Zanafilla 1:1-3)

3. Përkthimi i pasionit (TPT)

Përkthimi Passion është ndër përkthimet e Biblës që duhen shmangur. TPT u botua nga Broadstreet Publishing Group.

Dr. Brian Simmons, përkthyesi kryesor i The Passion Translation, e përshkroi TPT-në si një përkthim biblik modern e të lehtë për t'u lexuar, që zhbllokon pasionin e zemrës së Perëndisë dhe shpreh emocionin e tij të zjarrtë që bashkon dashurinë dhe të vërtetën që ndryshon jetën.

TPT është në fakt krejtësisht ndryshe nga përshkrimi i tij, ky përkthim i Biblës është kaq i ndryshëm nga përkthimet e tjera të Biblës. Në fakt, TPT nuk kualifikohet të quhet një përkthim i Biblës, por është një parafrazë e Biblës.

Dr. Simmons e interpretoi Biblën me fjalët e tij në vend që ta përkthente Biblën. Sipas Simmons, TPT u zhvillua nga tekstet origjinale greke, hebraike dhe aramaike.

Aktualisht, TPT ka vetëm Testamentin e Ri, së bashku me Psalmet, Proverbat dhe Këngët e Këngëve. Blanco gjithashtu botoi veçmas Përkthimin e pasionit të Zanafillës, Isaiah dhe Harmonia e Ungjijve.

Në fillim të vitit 2022, Bible Gateway hoqi TPT nga faqja e saj. Bible Gateway është një faqe interneti e krishterë e krijuar për të ofruar Biblën në versione dhe përkthime të ndryshme.

Dallimet kryesore midis Përkthimit Passion dhe përkthimeve të tjera të Biblës

  • Rrjedh bazuar në përkthimin ekuivalent thelbësor
  • Përfshin shtesa që nuk gjenden në dorëshkrimet burimore

Përkthimi me pasion krahasuar me përkthimet e sakta të Biblës

TPT: Kur Zoti krijoi qiejt dhe tokën, toka ishte krejtësisht pa formë dhe e zbrazët, pa asgjë tjetër veç errësirës të mbuluar në thellësi.

Fryma e Perëndisë përfshiu sipërfaqen e ujërave. Dhe Perëndia shpalli: "U bëftë drita" dhe drita shpërtheu! (Zanafilla 1:1-3)

NASB: Në fillim Zoti krijoi qiejt dhe tokën. Dhe toka ishte një zbrazëti pa formë dhe e shkretë, dhe errësira ishte mbi sipërfaqen e humnerës dhe fryma e Perëndisë rrinte pezull mbi sipërfaqen e ujërave.

Pastaj Perëndia tha: "U bëftë drita"; dhe kishte dritë. (Zanafilla 1:1-3)

Albanian: Në fillim Zoti krijoi qiellin dhe tokën. Dhe toka ishte pa formë dhe e zbrazët; dhe errësira ishte mbi faqen e humnerës.

Dhe Fryma e Perëndisë lëvizte mbi sipërfaqen e ujërave. Dhe Perëndia tha: "U bëftë drita!" dhe drita u bë. (Zanafilla 1:1-3)

4. Bibla e Gjallë (TLB)

The Living Bible është një parafrazë e Biblës e përkthyer nga Kenneth N. Taylor, themeluesi i Tyndale House Publishers.

Kenneth N. Taylor u motivua për të krijuar këtë parafrazë nga fëmijët e tij. Fëmijët e Taylor kishin vështirësi për të kuptuar gjuhën e vjetër të KJV.

Megjithatë, Taylor keqinterpretoi shumë vargje në Bibël dhe gjithashtu shtoi fjalët e tij. Tekstet origjinale të Biblës nuk u konsultuan dhe TLB bazohej në Versionin Standard Amerikan.

The Living Bible u botua fillimisht në vitin 1971. Në fund të viteve 1980, Taylor dhe kolegët e tij në Tyndale House Publishers ftuan një ekip prej 90 studiuesish grekë dhe hebrenj për të rishikuar The Living Bible.

Ky projekt më vonë çoi në krijimin e një përkthimi krejtësisht të ri të Biblës. Përkthimi i ri u botua në vitin 1996 si Bibla e Shenjtë: Përkthimi i ri i gjallë (NLT)

NLT është në fakt më e saktë se TLB sepse NLT është përkthyer bazuar në ekuivalencën dinamike (përkthimi mendim për mendim).

Dallimet kryesore midis TLB dhe përkthimeve të tjera të Biblës:

  • Nuk u zhvillua nga dorëshkrimet origjinale
  • Keqinterpretim i vargjeve dhe pasazheve në Bibël.

Bibla e gjallë krahasuar me përkthimet e sakta të Biblës

TLB: Kur Perëndia filloi të krijonte qiejt dhe tokën, toka ishte një masë pa formë, kaotike, me Shpirtin e Perëndisë që gërmonte mbi avujt e errët. Pastaj Perëndia tha: "U bëftë drita" dhe drita u shfaq. (Zanafilla 1:1-3)

NASB: Në fillim Zoti krijoi qiejt dhe tokën. Dhe toka ishte një zbrazëti pa formë dhe e shkretë, dhe errësira ishte mbi sipërfaqen e humnerës dhe fryma e Perëndisë rrinte pezull mbi sipërfaqen e ujërave. Pastaj Perëndia tha: "U bëftë drita"; dhe kishte dritë. (Zanafilla 1:1-3)

Albanian: Në fillim Zoti krijoi qiellin dhe tokën. Dhe toka ishte pa formë dhe e zbrazët; dhe errësira ishte mbi faqen e humnerës. Dhe Fryma e Perëndisë lëvizte mbi sipërfaqen e ujërave. Dhe Perëndia tha: "U bëftë drita!" dhe drita u bë. (Zanafilla 1:1-3)

5. Mesazhi (MSG)

Mesazhi është një tjetër parafrazë e Biblës që duhet të shmangni. MSG u përkthye nga Eugene H. Peterson në segmente midis 1993 dhe 2002.

Eugene H. Peterson ndryshoi plotësisht kuptimin e shkrimeve të shenjta. Ai shtoi shumë nga fjalët e tij në Bibël dhe hoqi disa nga fjalët e Perëndisë.

Megjithatë, botuesi i MSG pohoi se puna e Peterson është pranuar plotësisht nga një ekip studiuesish të njohur të Dhiatës së Vjetër dhe të Re për t'u siguruar që ajo është e saktë dhe besnike ndaj gjuhëve origjinale. Ky përshkrim nuk është i vërtetë sepse MSG përmban shumë gabime dhe doktrina të rreme, nuk është besnik ndaj fjalëve të Zotit.

Dallimet kryesore midis MSG dhe përkthimeve të tjera të Biblës

  • Është një përkthim shumë idiomatik
  • Versioni origjinal është shkruar si një roman, vargjet nuk janë të numëruara.
  • Interpretimi i gabuar i vargjeve

Mesazhi krahasuar me përkthimet e sakta të Biblës

MSG: Së pari kjo: Zoti krijoi qiejt dhe tokën - gjithçka që shihni, gjithçka nuk shihni. Toka ishte një supë asgjëje, një zbrazëti pa fund, një errësirë ​​bojë. Fryma e Perëndisë gërmonte si një zog mbi humnerën ujore. Zoti foli: "Drita!" Dhe drita u shfaq. Perëndia pa që drita ishte e mirë dhe e ndau dritën nga errësira. (Zanafilla 1:1-3)

NASB: Në fillim Zoti krijoi qiejt dhe tokën. Dhe toka ishte një zbrazëti pa formë dhe e shkretë, dhe errësira ishte mbi sipërfaqen e humnerës dhe fryma e Perëndisë rrinte pezull mbi sipërfaqen e ujërave. Pastaj Perëndia tha: "U bëftë drita"; dhe kishte dritë. (Zanafilla 1:1-3)

Albanian: Në fillim Zoti krijoi qiellin dhe tokën. Dhe toka ishte pa formë dhe e zbrazët; dhe errësira ishte mbi faqen e humnerës. Dhe Fryma e Perëndisë lëvizte mbi sipërfaqen e ujërave. Dhe Perëndia tha: "U bëftë drita!" dhe drita u bë. (Zanafilla 1:1-3).

Pyetjet e bëra më shpesh

Çfarë është një parafrazë?

Parafrazimet janë versione të Biblës të shkruara për t'u lexuar dhe kuptuar më lehtë. Ato janë më pak të sakta ndër përkthimet e Biblës.

Cila është Bibla më e lehtë dhe më e saktë për t'u lexuar?

New Living Translation (NLT) është një nga përkthimet më të lehta të Biblës për t'u lexuar dhe është gjithashtu i saktë. Është përkthyer duke përdorur përkthim mendim për mendim.

Cili version i Biblës është më i saktë?

New American Standard Bible (NASB) konsiderohet gjerësisht si përkthimi më i saktë i Biblës në gjuhën angleze.

Pse ka Versione të Ndryshuara të Biblës?

Bibla ndryshohet nga grupe të caktuara për t'u përshtatur me bindjet e tyre. Këto grupe përfshijnë besimet dhe doktrinat e tyre në Bibël. Grupet fetare si dëshmitarët e Jehovait, Adventistët e Ditës së Shtatë dhe Mormonët e kanë ndryshuar Biblën disa herë.

 

Ne gjithashtu Rekomandojmë:

Përfundim

Si i krishterë, nuk duhet të lexoni asnjë përkthim të Biblës, sepse grupe të caktuara si Dëshmitarët e Jehovait e kanë ndryshuar Biblën për t'u përshtatur në besimet e tyre.

Është e këshillueshme që të shmangni leximin e parafrazimeve. Parafraza i jep përparësi lexueshmërisë, kjo lë vend për shumë gabime. Parafrazimet e Biblës nuk janë përkthime, por interpretime të Biblës sipas fjalëve të përkthyesit.

Gjithashtu, duhet të shmangni përkthimet që janë zhvilluar nga një person i vetëm. Përkthimi është punë e lodhshme dhe është e pamundur që një person ta përkthejë Biblën në mënyrë të përsosur.

Ju mund të shikoni listën e 15 përkthimet më të sakta të Biblës sipas Studiuesve për të mësuar më shumë rreth përkthimeve të ndryshme të Biblës dhe shkallës së saktësisë së tyre.

Tani kemi ardhur në fund të këtij artikulli mbi 5 përkthimet kryesore të Biblës që duhen shmangur, shpresojmë që ky artikull të ishte i dobishëm. Na tregoni mendimet tuaja në seksionin e komenteve.