5 најбољих превода Библије које треба избегавати

0
4299
Преводи Библије које треба избегавати
Преводи Библије које треба избегавати

Постоји неколико превода Библије на различите језике пошто је Библија првобитно написана на грчком, хебрејском и арамејском. Дакле, постоји много превода које можете изабрати. Пре него што изаберете превод Библије, морате да знате које преводе Библије треба избегавати.

Да, добро сте прочитали. Постоје одређени преводи Библије које треба да избегавате да читате. Требало би да избегавате читање измењених верзија Библије.

Библија је у супротности са неким веровањима, па људи мењају Божје речи да би се уклопиле у своја веровања. Ако не припадате религиозним групама које имају другачија веровања, онда би требало да избегавате да читате неке преводе Библије.

Испод је 5 најбољих превода Библије које треба избегавати.

5 превода Библије које треба избегавати

Овде ћемо разговарати о сваком од 5 најбољих превода Библије које треба избегавати.

Такође ћемо вам дати главне разлике између ових превода Библије и других широко прихваћени преводи Библије.

Преводи Библије ће се такође упоредити са неким тачним преводима Библије; Нова америчка стандардна Библија (НАСБ) и верзије краља Џејмса (КЈВ).

1. Превод новог света (НВТ)

Превод Нови свет је превод Библије који је објавило Ватцхтовер Библе анд Трацт Социети (ВБТС). Овај превод Библије користе и дистрибуирају Јеховини сведоци.

Превод Нови свет је развио Комитет за превођење Библије Новог света који је основан 1947.

Године 1950., ВБТС је објавио своју енглеску верзију Новог завета као Тхе Нев Ворлд Транслатион оф тхе Цхристиан Греек Сцриптурес. ВБТС је објавио преводе разних Старог завета као превод Хебрејског писма Нови свет из 1953.

Године 1961, Ватцхтовер Библе анд Трацт Социети је почело да објављује СЗТ на другим језицима. ВБТС је објавио комплетну верзију Библије превода Новог света 1961.

Током представљања НВТ Библије, ВБТС је навео да је Комитет за превођење Новог света затражио да његови чланови остану анонимни. Дакле, нико не зна да ли чланови одбора имају довољно квалификација потребних да преведу Библију.

Међутим, касније је откривено да четири од пет откривених преводилаца немају одговарајуће квалификације за превод Библије; не знају ниједан од библијских језика: хебрејски, грчки и арамејски. Само један од преводилаца зна који су библијски језики потребни за покушај превода Библије.

Међутим, ВБТС је тврдио да је Свето писмо НВТ преведено директно са хебрејског, арамејског и грчког на савремени енглески од стране одбора помазаних сведока Јехове.

Пре објављивања НВТ-а, Јеховини сведоци у земљама енглеског говорног подручја првенствено су користили верзију краља Џејмса (КЈВ). ВБТС је одлучио да објави сопствену верзију Библије јер је већина верзија Библије преведена на старе језике.

Главне разлике између СЗТ и других тачних превода Библије

  • Много стихова недостаје у овом преводу Библије, а додани су и нови стихови.
  • Има различите формулације, НВТ је превео грчке речи за Господа (Куриос) и Бога (Теос) као „Јехова“
  • Не идентификује Исуса као свето божанство и део Тројства.
  • Недоследна техника превођења
  • Позовите на „Нови завет“ као на хришћанско грчко писмо, а на „стари завет“ као на хебрејско писмо.

Превод новог света у поређењу са тачним преводима Библије

НВТ: У почетку је Бог створио небо и земљу. Сада је земља била безоблична и пуста, и тама је била на површини водене дубине, и Божја активна сила се кретала по површини воде. (Постанак 1:1-3)

НАСБ: У почетку створи Бог небо и земљу. И беше земља безоблична и пуста празнина, и тама беше над површином бездана, и дух Божији лебде над површином вода. Тада је Бог рекао: „Нека буде светлост“; и беше светлост. (Постанак 1:1-3)

КЈВ: У почетку створи Бог небо и земљу. И земља беше без облика и празна, и тама беше над безданом. И Дух Божији се кретао над водом. И рече Бог: нека буде светлост, и би светлост. (Постанак 1:1-3)

2. Јасан превод Библије

Јасна реч је још један превод Библије који треба да избегавате. Првобитно је објављена у марту 1994. као Библија јасне речи.

Јасну реч је сам превео Џек Бланко, бивши декан Религијске школе на Јужном адвентистичком универзитету.

Бланко је првобитно написао ТЦВ као вежбу преданости за себе. Касније су га пријатељи и породица охрабрили да то објави.

Издавање Библије јасне речи донело је много контроверзи, па је Џек Бланко одлучио да замени реч „Библија“ са „проширеном парафразом“. Џон Бланко је тврдио да Јасна реч није превод Библије, већ „проширена парафраза за изградњу јаке вере и неговање духовног раста“.

Многи људи користе ТЦВ као Библију, а не као побожну парафразу. А ово је погрешно. ТЦВ је 100% парафразирано, многе Божије речи су протумачене на погрешан начин.

Јасну реч је првобитно штампала Соутхерн Цоллеге Пресс са Јужног адвентистичког универзитета и продата је у Адвентистичким књижним центрима у власништву Цркве.

Ова верзија Библије се обично користи у Цркви адвентиста седмог дана. Иако Црква Адвентиста седмог дана још није званично одобрила Чисту реч.

Главне разлике између Јасне речи и других превода Библије

  • За разлику од других парафраза, ТЦВ је написан у формату стих по стих уместо пасуса
  • Погрешно тумачење неких речи, „Дан Господњи“ је замењен са „Сабат“
  • Додате доктрине Цркве адвентиста седмог дана
  • Недостају стихови

Јасно поређење превода речи са тачним преводима Библије

ТЦВ: Ова земља је почела Божјим чином. Он је створио небо и земљу. Земља је била само маса створене материје која лебди у свемиру, прекривена парном одећом. Све је било мрачно. Тада је Дух Свети лебдео над паром, и Бог је рекао: „Нека буде светлост. И све је било окупано Светлошћу. (Постанак 1:1-3)

НАСБ: У почетку створи Бог небо и земљу. И беше земља безоблична и пуста празнина, и тама беше над површином бездана, и дух Божији лебде над површином вода. Тада је Бог рекао: „Нека буде светлост“; и беше светлост. (Постанак 1:1-3)

КЈВ: У почетку створи Бог небо и земљу. И земља беше без облика и празна, и тама беше над безданом. И Дух Божији се кретао над водом. И рече Бог: нека буде светлост, и би светлост. (Постанак 1:1-3)

3. Превод страсти (ТПТ)

Превод страсти је међу преводима Библије које треба избегавати. ТПТ је објавила Броадстреет Публисхинг Гроуп.

Др Брајан Симонс, водећи преводилац Превода страсти, описао је ТПТ као модеран, лак за читање превод Библије који откључава страст Божјег срца и изражава његову ватрену емоцију која спаја љубав и истину која мења живот.

ТПТ је заправо потпуно другачији од његовог описа, овај превод Библије је толико другачији од других превода Библије. У ствари, ТПТ се не квалификује да се назове преводом Библије, већ је то парафраза Библије.

Др Симонс је тумачио Библију својим речима уместо да је преводио Библију. Према Симонсу, ТПТ је развијен из оригиналних грчких, хебрејских и арамејских текстова.

Тренутно ТПТ има само Нови завет, заједно са псалмима, пословицама и песмама над песмама. Бланко је такође засебно објавио превод Страдања Постања, Исаије и Хармонија јеванђеља.

Почетком 2022. Библе Гатеваи је уклонио ТПТ са свог сајта. Библе Гатеваи је хришћанска веб локација дизајнирана да пружи Библију у различитим верзијама и преводима.

Главне разлике између Тхе Пассион Транслатион и других превода Библије

  • Изведено на основу превода суштинске еквиваленције
  • Укључује додатке који се не налазе у изворним рукописима

Превод страсти у поређењу са тачним преводима Библије

ТПТ: Када је Бог створио небо и земљу, земља је била потпуно безоблична и празна, без ничега осим таме прекривене дубинама.

Божји Дух је преплавио лице воде. И Бог је објавио: „Нека буде светлост“, и светлост је букнула! (Постанак 1:1-3)

НАСБ: У почетку створи Бог небо и земљу. И беше земља безоблична и пуста празнина, и тама беше над површином бездана, и дух Божији лебде над површином вода.

Тада је Бог рекао: „Нека буде светлост“; и беше светлост. (Постанак 1:1-3)

КЈВ: У почетку створи Бог небо и земљу. И беше земља без облика и празна; и тама је била на лицу бездана.

И Дух Божији се кретао над водом. И рече Бог: нека буде светлост, и би светлост. (Постанак 1:1-3)

4. Жива Библија (ТЛБ)

Жива Библија је парафраза Библије коју је превео Кенет Н. Тејлор, оснивач Тиндале Хоусе Публисхерс-а.

Кеннетх Н. Таилор је био мотивисан да створи ову парафразу од стране своје деце. Тејлорова деца су имала потешкоћа да разумеју стари језик КЈВ.

Међутим, Тејлор је погрешно протумачио многе стихове у Библији и додао своје речи. Оригинални библијски текстови нису консултовани и ТЛБ је заснован на америчкој стандардној верзији.

Жива Библија је првобитно објављена 1971. Крајем 1980-их, Тејлор и његове колеге у Тиндале Хоусе Публисхерс-у позвали су тим од 90 грчких и хебрејских научника да ревидирају Живу Библију.

Овај пројекат је касније довео до стварања потпуно новог превода Библије. Нови превод је објављен 1996. године као Света Библија: Нови живи превод (НЛТ)

НЛТ је заправо тачнији од ТЛБ јер је НЛТ преведен на основу динамичке еквиваленције (превод мисао за мисао).

Главне разлике између ТЛБ-а и других превода Библије:

  • Није развијен од оригиналних рукописа
  • Погрешно тумачење стихова и одломака у Библији.

Жива Библија у поређењу са тачним преводима Библије

ТЛБ: Када је Бог почео да ствара небо и земљу, земља је била безоблична, хаотична маса, са Божјим Духом који је надвио тамне паре. Тада је Бог рекао: „Нека буде светлост“ и појавила се светлост. (Постанак 1:1-3)

НАСБ: У почетку створи Бог небо и земљу. И беше земља безоблична и пуста празнина, и тама беше над површином бездана, и дух Божији лебде над површином вода. Тада је Бог рекао: „Нека буде светлост“; и беше светлост. (Постанак 1:1-3)

КЈВ: У почетку створи Бог небо и земљу. И беше земља без облика и празна; и тама је била на лицу бездана. И Дух Божији се кретао над водом. И рече Бог: нека буде светлост, и би светлост. (Постанак 1:1-3)

5. Порука (МСГ)

Порука је још једна парафраза Библије коју треба да избегавате. МСГ је превео Јуџин Х. Петерсон у сегментима између 1993. и 2002. године.

Јуџин Х. Петерсон је потпуно променио значење светих списа. Додао је много својих речи у Библију и уклонио неке од Божјих речи.

Међутим, издавач МСГ-а је тврдио да је Петерсонов рад темељно прихваћен од стране тима признатих учењака Старог и Новог завета како би се осигурало да је тачан и веран оригиналним језицима. Овај опис није тачан јер МСГ садржи много грешака и лажних доктрина, није веран Божијим речима.

Главне разлике између МСГ-а и других превода Библије

  • То је веома идиоматски превод
  • Оригинална верзија је написана као роман, стихови нису нумерисани.
  • Погрешно тумачење стихова

Порука упоређена са тачним преводима Библије

МСГ: Прво ово: Бог је створио Небо и Земљу – све што видите, све што не видите. Земља је била супа ништавила, празнина без дна, тамно црнило. Божји Дух је лебдио као птица изнад воденог понора. Бог је говорио: „Светлост! И појавила се светлост. Бог је видео да је светлост добра и одвојио светлост од таме. (Постанак 1:1-3)

НАСБ: У почетку створи Бог небо и земљу. И беше земља безоблична и пуста празнина, и тама беше над површином бездана, и дух Божији лебде над површином вода. Тада је Бог рекао: „Нека буде светлост“; и беше светлост. (Постанак 1:1-3)

КЈВ: У почетку створи Бог небо и земљу. И беше земља без облика и празна; и тама је била на лицу бездана. И Дух Божији се кретао над водом. И рече Бог: нека буде светлост, и би светлост. (Постанак 1:1-3).

Često Postavljana Pitanja

Шта је парафраза?

Парафразе су библијске верзије написане да би се лакше читале и разумеле. Они су најмање тачни међу преводима Библије.

Коју Библију је најлакше и најтачније читати?

Нови живи превод (НЛТ) је један од најлакших превода Библије за читање, а такође је и тачан. Преведено је коришћењем мисаоног превода.

Која је верзија Библије тачнија?

Нова америчка стандардна Библија (НАСБ) се широко сматра најтачнијим преводом Библије на енглеском језику.

Зашто постоје измењене верзије Библије?

Одређене групе мењају Библију да би се уклопила у њихова веровања. Ове групе укључују своја веровања и доктрине Библије. Религијске групе попут Јеховиних сведока, адвентиста седмог дана и мормона су неколико пута мењале Библију.

 

Такође препоручујемо:

Zakljucak

Као хришћанин, не би требало да читате ниједан превод Библије јер су одређене групе попут Јеховиних сведока измениле Библију како би се уклопиле у своја веровања.

Препоручљиво је избегавати читање парафраза. Парафраза даје предност читљивости, што оставља простора за много грешака. Библијске парафразе нису преводи него тумачења Библије речима преводиоца.

Такође, морате избегавати преводе које је израдила једна особа. Превод је досадан посао и немогуће је да човек савршено преведе Библију.

Можете погледати листу 15 најтачнијих превода Библије према научницима да сазнате више о различитим преводима Библије и њиховом нивоу тачности.

Сада смо дошли до краја овог чланка о 5 најбољих превода Библије које треба избегавати, надамо се да је овај чланак био од помоћи. Јавите нам своје мисли у одељку за коментаре.