Topp 5 bibelöversättningar att undvika

0
4299
Bibelöversättningar att undvika
Bibelöversättningar att undvika

Det finns flera översättningar av Bibeln på olika språk eftersom Bibeln ursprungligen skrevs på grekiska, hebreiska och arameiska. Så det finns många översättningar att välja mellan. Innan du väljer en bibelöversättning måste du känna till bibelöversättningarna att undvika.

Ja, du läste rätt. Det finns vissa översättningar av Bibeln du bör undvika att läsa. Du bör undvika att läsa ändrade versioner av Bibeln.

Bibeln motsäger vissa uppfattningar, så människor ändrar Guds ord för att passa in i deras tro. Om du inte tillhör de religiösa grupperna som har olika övertygelser, bör du undvika att läsa vissa bibelöversättningar.

Nedan är de 5 bästa bibelöversättningarna att undvika.

5 bibelöversättningar att undvika

Här kommer vi att diskutera var och en av de 5 bästa bibelöversättningarna att undvika.

Vi kommer också att ge dig de stora skillnaderna mellan dessa bibelöversättningar och andra allmänt accepterade bibelöversättningar.

Bibelöversättningarna kommer också att jämföras med några korrekta bibelöversättningar; New American Standard Bible (NASB) och King James Versions (KJV).

1. New World Translation (NWT)

New World Translation är en översättning av Bibeln utgiven av Watchtower Bible and Tract Society (WBTS). Denna bibelöversättning används och distribueras av Jehovas vittnen.

New World Translation utvecklades av New World Bible Translation Committee som skapades 1947.

1950 publicerade WBTS sin engelska version av Nya testamentet som The New World Translation of the Christian Greek Scriptures. WBTS släppte översättningar av olika Gamla testamentet som New World Translation of the Hebrew Scripture från 1953.

1961 började Watchtower Bible and Tract Society ge ut NWT på andra språk. WBTS släppte den fullständiga versionen av New World Translation Bible 1961.

Under lanseringen av NWT-bibeln uppgav WBTS att New World Translation Committee begärde att dess medlemmar skulle förbli anonyma. Så ingen vet om medlemmarna i kommittén har tillräckliga kvalifikationer som behövs för att översätta en bibel.

Men det avslöjades senare att fyra av de fem avslöjade översättarna inte har de rätta kvalifikationerna för att översätta Bibeln; de känner inte till något av bibelspråken: hebreiska, grekiska och arameiska. Endast en av översättarna kan de bibelspråk som behövs för att försöka bibelöversätta.

WBTS hävdade dock att NWT Heliga Skrift översattes direkt från hebreiska, arameiska och grekiska till dagens engelska av en kommitté av smorda vittnen om Jehova.

Före lanseringen av NWT använde Jehovas vittnen i engelsktalande länder främst King James Version (KJV). WBTS bestämde sig för att ge ut sin egen version av Bibeln eftersom de flesta av bibelversionerna översattes till gamla språk.

Stora skillnader mellan NWT och andra korrekta bibelöversättningar

  • Många verser saknas i denna bibelöversättning och nya verser tillkom också.
  • Har olika ordalydelse, NWT översatte grekiska ord för Herren (Kurios) och Gud (Theos) som "Jehova"
  • Identifierar inte Jesus som en helig gudom och en del av treenigheten.
  • Inkonsekvent översättningsteknik
  • Hänvisa till "Nya testamentet" som den kristna grekiska skriften och "Gamla testamentet" som den hebreiska skriften.

Ny världsöversättning jämfört med korrekta bibelöversättningar

NWT: I begynnelsen skapade Gud himlarna och jorden. Nu var jorden formlös och ödslig, och det var mörker på vattendjupets yta, och Guds verksamma kraft rörde sig över vattenytan. (1 Moseboken 1:3-XNUMX)

NASB: I begynnelsen skapade Gud himlarna och jorden. Och jorden var en formlös och ödslig tomhet, och mörker låg över djupets yta, och Guds ande svävade över vattenytan. Då sade Gud: "Varde ljus"; och det var ljus. (1 Moseboken 1:3-XNUMX)

KJV: I begynnelsen skapade Gud himlen och jorden. Och jorden var formlös och tom, och mörker låg över djupet. Och Guds Ande rörde sig över vattnet. Och Gud sade: Må det bli ljus, och det blev ljus. (1 Moseboken 1:3-XNUMX)

2. The Clear Word Bibelöversättning

The Clear Word är en annan bibelöversättning du bör undvika. Den publicerades ursprungligen i mars 1994 som Clear Word Bible.

The Clear Word översattes på egen hand av Jack Blanco, före detta dekanus för School of Religion vid Southern Adventist University.

Blanco skrev ursprungligen TCW som en hängiven övning för sig själv. Han blev senare uppmuntrad av sina vänner och familj att publicera den.

Utgivningen av Clear Word Bible väckte många kontroverser, så Jack Blanco bestämde sig för att ersätta ordet "Bible" med "utökad parafras". John Blanco hävdade att The Clear Word inte är en översättning av Bibeln utan "en utökad parafras för att bygga en stark tro och vårda andlig tillväxt".

Många människor använder TCW som en bibel och inte som en hängiven parafras. Och detta är fel. TCW är 100% parafraserat, många av Guds ord har tolkats på fel sätt.

The Clear Word trycktes ursprungligen av Southern College Press vid Southern Adventist University och såldes i kyrkans ägda Adventist Book Centers.

Denna version av Bibeln används ofta i Sjundedagsadventistkyrkan. Även om The Clear Word ännu inte officiellt godkänts av Sjundedagsadventistkyrkan.

Stora skillnader mellan The Clear Word och andra bibelöversättningar

  • Till skillnad från andra parafraser skrivs TCW i ett vers-för-vers-format istället för stycken
  • Feltolkning av vissa ord, "Herrens dag" ersattes med "sabbat"
  • Lade till Sjundedagsadventistkyrkans doktriner
  • Saknade verser

Den tydliga översättningsjämförelsen med korrekta bibelöversättningar

TCW: Denna jord började med en handling av Gud. Han skapade himlen och jorden. Jorden var bara en massa skapad materia som svävade i rymden, täckt av ett ångplagg. Allt var mörkt. Då svävade den helige Ande över ångan, och Gud sade: "Varde ljus." Och allt badades i Ljus. (1 Moseboken 1:3-XNUMX)

NASB: I begynnelsen skapade Gud himlarna och jorden. Och jorden var en formlös och ödslig tomhet, och mörker låg över djupets yta, och Guds ande svävade över vattenytan. Då sade Gud: "Varde ljus"; och det var ljus. (1 Moseboken 1:3-XNUMX)

KJV: I begynnelsen skapade Gud himlen och jorden. Och jorden var formlös och tom, och mörker låg över djupet. Och Guds Ande rörde sig över vattnet. Och Gud sade: Må det bli ljus, och det blev ljus. (1 Moseboken 1:3-XNUMX)

3. The Passion Translation (TPT)

Passionsöversättningen är en av bibelöversättningarna att undvika. TPT publicerades av Broadstreet Publishing Group.

Dr. Brian Simmons, huvudöversättaren för The Passion Translation, beskrev TPT som en modern, lättläst bibelöversättning som låser upp Guds hjärtas passion och uttrycker hans eldiga kärlekssammanblandade känsla och livsförändrande sanning.

TPT skiljer sig faktiskt helt från hans beskrivning, denna bibelöversättning är så olik andra bibelöversättningar. Faktum är att TPT inte kvalificerar sig för att kallas en översättning av Bibeln, utan det är en omskrivning av Bibeln.

Dr Simmons tolkade Bibeln med sina egna ord istället för att översätta Bibeln. Enligt Simmons utvecklades TPT från ursprungliga grekiska, hebreiska och arameiska texter.

För närvarande har TPT bara Nya testamentet, tillsammans med psalmer, ordspråk och sång. Blanco publicerade också The Passion Translation of Genesis, Jesaja och Harmony of Gospels separat.

I början av 2022 tog Bible Gateway bort TPT från sin webbplats. Bible Gateway är en kristen webbplats utformad för att tillhandahålla Bibeln i olika versioner och översättningar.

Stora skillnader mellan The Passion Translation och andra bibelöversättningar

  • Härledd baserat på väsentlig ekvivalensöversättning
  • Inkluderar tillägg som inte finns i källmanuskripten

Passionsöversättning jämfört med exakta bibelöversättningar

TPT: När Gud skapade himlarna och jorden var jorden helt formlös och tom, med inget annat än mörker draperat över djupet.

Guds Ande svepte över vattnet. Och Gud tillkännagav: "Låt det bli ljus", och ljuset bröt fram! (1 Moseboken 1:3-XNUMX)

NASB: I begynnelsen skapade Gud himlarna och jorden. Och jorden var en formlös och ödslig tomhet, och mörker låg över djupets yta, och Guds ande svävade över vattenytan.

Då sade Gud: "Varde ljus"; och det var ljus. (1 Moseboken 1:3-XNUMX)

KJV: I begynnelsen skapade Gud himlen och jorden. Och jorden var formlös och tom; och mörker låg över djupet.

Och Guds Ande rörde sig över vattnet. Och Gud sade: Må det bli ljus, och det blev ljus. (1 Moseboken 1:3-XNUMX)

4. The Living Bible (TLB)

The Living Bible är en parafras av Bibeln översatt av Kenneth N. Taylor, grundaren av Tyndale House Publishers.

Kenneth N. Taylor var motiverad att skapa denna parafras av sina barn. Taylors barn hade svårt att förstå det gamla språket i KJV.

Taylor misstolkade dock många verser i Bibeln och lade också till sina egna ord. Original bibeltexter konsulterades inte och TLB baserades på American Standard Version.

The Living Bible publicerades ursprungligen 1971. I slutet av 1980-talet bjöd Taylor och hans kollegor på Tyndale House Publishers in ett team av 90 grekiska och hebreiska forskare att revidera The Living Bible.

Detta projekt ledde senare till skapandet av en helt ny översättning av Bibeln. Den nya översättningen publicerades 1996 som Holy Bible: New Living Translation (NLT)

NLT är faktiskt mer exakt än TLB eftersom NLT översattes baserat på dynamisk ekvivalens (tänk-för-tänk-översättning).

Stora skillnader mellan TLB och andra bibelöversättningar:

  • Utvecklades inte från originalmanuskripten
  • Feltolkning av verser och ställen i Bibeln.

Den levande bibeln jämfört med korrekta bibelöversättningar

TLB: När Gud började skapa himlen och jorden var jorden en oformlig, kaotisk massa, med Guds Ande som ruvade över de mörka ångorna. Då sa Gud: "Varde ljus" och ljus uppenbarade sig. (1 Moseboken 1:3-XNUMX)

NASB: I begynnelsen skapade Gud himlarna och jorden. Och jorden var en formlös och ödslig tomhet, och mörker låg över djupets yta, och Guds ande svävade över vattenytan. Då sade Gud: "Varde ljus"; och det var ljus. (1 Moseboken 1:3-XNUMX)

KJV: I begynnelsen skapade Gud himlen och jorden. Och jorden var formlös och tom; och mörker låg över djupet. Och Guds Ande rörde sig över vattnet. Och Gud sade: Må det bli ljus, och det blev ljus. (1 Moseboken 1:3-XNUMX)

5. Meddelandet (MSG)

Budskapet är en annan parafras av Bibeln som du bör undvika. MSG översattes av Eugene H. Peterson i segment mellan 1993 och 2002.

Eugene H. Peterson ändrade helt innebörden av skrifterna. Han lade till många av sina ord i Bibeln och tog bort några av Guds ord.

Men utgivaren av MSG hävdade att Petersons verk har mottagits grundligt av ett team av erkända forskare från Gamla och Nya testamentet för att säkerställa att det är korrekt och troget originalspråken. Denna beskrivning är inte sann eftersom MSG innehåller många fel och falska doktriner, den är inte trogen Guds ord.

Stora skillnader mellan MSG och andra bibelöversättningar

  • Det är en mycket idiomatisk översättning
  • Originalversionen skrevs som en roman, verserna är inte numrerade.
  • Feltolkning av verser

Budskapet jämfört med korrekta bibelöversättningar

MSG: Först detta: Gud skapade himlarna och jorden – allt du ser, allt du inte ser. Jorden var en soppa av ingenting, en bottenlös tomhet, en bläckig svärta. Guds Ande ruvade som en fågel ovanför den vattniga avgrunden. Gud talade: "Ljus!" Och ljus dök upp. Gud såg att ljuset var gott och skilde ljus från mörker. (1 Moseboken 1:3-XNUMX)

NASB: I begynnelsen skapade Gud himlarna och jorden. Och jorden var en formlös och ödslig tomhet, och mörker låg över djupets yta, och Guds ande svävade över vattenytan. Då sade Gud: "Varde ljus"; och det var ljus. (1 Moseboken 1:3-XNUMX)

KJV: I begynnelsen skapade Gud himlen och jorden. Och jorden var formlös och tom; och mörker låg över djupet. Och Guds Ande rörde sig över vattnet. Och Gud sade: Må det bli ljus, och det blev ljus. (1 Moseboken 1:3-XNUMX).

Vanliga frågor

Vad är en parafras?

Parafraser är bibelversioner skrivna för att vara lättare att läsa och förstå. De är de minst korrekta bland bibelöversättningarna.

Vilken är den enklaste och mest exakta Bibeln att läsa?

New Living Translation (NLT) är en av de enklaste bibelöversättningarna att läsa och den är också korrekt. Den översattes med tanke-för-tanke-översättning.

Vilken bibelversion är mer korrekt?

New American Standard Bible (NASB) anses allmänt vara den mest korrekta översättningen av Bibeln på engelska.

Varför finns det ändrade versioner av Bibeln?

Bibeln ändras av vissa grupper för att passa in i deras tro. Dessa grupper inkluderar sina övertygelser och doktriner till Bibeln. Religiösa grupper som Jehovas vittnen, sjundedagsadventister och mormoner har ändrat Bibeln separat.

 

Vi rekommenderar också:

Slutsats

Som kristen bör du inte läsa någon översättning av Bibeln eftersom vissa grupper som Jehovas vittnen har ändrat Bibeln för att passa in i deras tro.

Det är tillrådligt att undvika att läsa parafraser. Parafraser prioriterar läsbarhet, detta lämnar utrymme för många fel. Bibelparafraser är inte översättningar utan tolkningar av Bibeln i översättarens ord.

Du måste också undvika översättningar som har utvecklats av en enda person. Översättningen är ett tråkigt arbete och det är omöjligt för en person att översätta Bibeln perfekt.

Du kan kolla in listan över topp 15 mest exakta bibelöversättningar enligt forskare för att lära dig mer om olika bibelöversättningar och deras noggrannhetsnivå.

Vi har nu kommit till slutet av den här artikeln om de 5 bästa bibelöversättningarna att undvika, vi hoppas att den här artikeln var till hjälp. Låt oss veta dina tankar i kommentarsektionen.