Nangungunang 5 Pagsasalin ng Bibliya na Dapat Iwasan

0
4298
Mga Pagsasalin ng Bibliya na Dapat Iwasan
Mga Pagsasalin ng Bibliya na Dapat Iwasan

Mayroong ilang mga salin ng Bibliya sa iba't ibang wika dahil ang Bibliya ay orihinal na isinulat sa Griyego, Hebreo, at Aramaic. Kaya, mayroong maraming mga pagsasalin upang pumili mula sa. Bago ka pumili ng isang salin ng Bibliya, kailangan mong malaman ang mga salin ng Bibliya upang maiwasan.

Oo, tama ang nabasa mo. Mayroong ilang mga salin ng Bibliya na dapat mong iwasang basahin. Dapat mong iwasan ang pagbabasa ng mga binagong bersyon ng Bibliya.

Ang Bibliya ay sumasalungat sa ilang paniniwala, kaya binabago ng mga tao ang mga salita ng Diyos upang umangkop sa kanilang mga paniniwala. Kung hindi ka kabilang sa mga relihiyosong grupo na may iba't ibang paniniwala, dapat mong iwasang magbasa ng ilang salin ng Bibliya.

Nasa ibaba ang nangungunang 5 salin ng Bibliya na dapat iwasan.

5 Pagsasalin ng Bibliya na Dapat Iwasan

Dito, tatalakayin natin ang bawat isa sa nangungunang 5 salin ng Bibliya na dapat iwasan.

Bibigyan ka rin namin ng mga pangunahing pagkakaiba sa pagitan ng mga pagsasaling ito ng Bibliya at iba pa malawak na tinatanggap na mga salin ng Bibliya.

Ang mga salin ng Bibliya ay ihahambing din sa ilang tumpak na salin ng Bibliya; New American Standard Bible (NASB) at King James Versions (KJV).

1. New World Translation (NWT)

Ang New World Translation ay isang salin ng Bibliya na inilathala ng Watchtower Bible and Tract Society (WBTS). Ang salin ng Bibliya na ito ay ginagamit at ipinamahagi ng mga saksi ni Jehova.

Ang New World Translation ay binuo ng New World Bible Translation Committee na nilikha noong 1947.

Noong 1950, inilathala ng WBTS ang Ingles nitong bersyon ng Bagong Tipan bilang The New World Translation of the Christian Greek Scriptures. Ang WBTS ay naglabas ng mga salin ng iba't ibang Lumang Tipan bilang New World Translation of the Hebrew Scripture mula 1953.

Noong 1961, sinimulang ilathala ng Watchtower Bible and Tract Society ang NWT sa ibang mga wika. Inilabas ng WBTS ang kumpletong bersyon ng New World Translation Bible noong 1961.

Sa paglulunsad ng NWT Bible, sinabi ng WBTS na hiniling ng New World Translation Committee na manatiling anonymous ang mga miyembro nito. Kaya walang nakakaalam kung ang mga miyembro ng komite ay may sapat na mga kwalipikasyon na kailangan para magsalin ng Bibliya.

Gayunpaman, nahayag sa bandang huli na apat sa limang isiniwalat na tagapagsalin ay walang tamang mga kwalipikasyon upang isalin ang Bibliya; wala silang alam sa alinman sa mga wika sa Bibliya: Hebrew, Greek, at Aramaic. Isa lamang sa mga tagapagsalin ang nakakaalam ng mga wika ng Bibliya na kailangan upang subukan ang pagsasalin ng Bibliya.

Gayunman, sinabi ng WBTS na ang Banal na Kasulatan ng NWT ay direktang isinalin mula sa Hebreo, Aramaic, at Griego sa modernong-panahong Ingles ng isang komite ng pinahirang mga saksi ni Jehova.

Bago, ang paglabas ng NWT, ang mga Saksi ni Jehova sa mga bansang nagsasalita ng Ingles ay pangunahing gumamit ng King James Version (KJV). Nagpasiya ang WBTS na maglathala ng sarili nitong bersyon ng Bibliya dahil karamihan sa mga bersyon ng Bibliya ay isinalin sa mga lumang wika.

Mga pangunahing pagkakaiba sa pagitan ng NWT at iba pang tumpak na salin ng Bibliya

  • Maraming talata ang nawawala sa salin ng Bibliya na ito at nagdagdag din ng mga bagong talata.
  • May iba't ibang salita, isinalin ng NWT ang mga salitang Griego para sa Panginoon (Kurios) at Diyos (Theos) bilang "Jehovah"
  • Hindi kinikilala si Hesus bilang isang banal na diyos at bahagi ng Trinidad.
  • Hindi pare-parehong pamamaraan ng pagsasalin
  • Sumangguni sa 'Bagong Tipan' bilang Kristiyanong Griegong Kasulatan, at ang 'Lumang Tipan' bilang Hebreong Kasulatan.

Ang Bagong Sanlibutang Salin Kumpara sa Tumpak na Salin ng Bibliya

NWT: Sa simula, nilikha ng Diyos ang langit at ang lupa. Ngayon ang lupa ay walang anyo at tiwangwang, at nagkaroon ng kadiliman sa ibabaw ng matubig na kalaliman, at ang aktibong puwersa ng Diyos ay gumagalaw sa ibabaw ng tubig. ( Genesis 1:1-3 )

NASB: Sa simula ay nilikha ng Diyos ang langit at ang lupa. At ang lupa ay isang walang anyo at tiwangwang na kahungkagan, at ang kadiliman ay nasa ibabaw ng kalaliman, at ang Espiritu ng Diyos ay umaaligid sa ibabaw ng tubig. At sinabi ng Dios, Magkaroon ng liwanag; at nagkaroon ng liwanag. ( Genesis 1:1-3 )

KJV: Sa pasimula ay nilikha ng Diyos ang langit at ang lupa. At ang lupa ay walang anyo at walang laman, at ang kadiliman ay nasa ibabaw ng kalaliman. At ang Espiritu ng Diyos ay kumilos sa ibabaw ng tubig. At sinabi ng Dios, Magkaroon ng liwanag: at nagkaroon ng liwanag. ( Genesis 1:1-3 )

2. Ang Malinaw na Salita ng Pagsasalin ng Bibliya

Ang Malinaw na Salita ay isa pang salin ng Bibliya na dapat mong iwasan. Ito ay orihinal na inilathala noong Marso 1994 bilang ang Clear Word Bible.

Ang Malinaw na Salita ay nag-iisang isinalin ni Jack Blanco, dating Dean ng School of Religion sa Southern Adventist University.

Orihinal na isinulat ni Blanco ang TCW bilang isang debosyonal na ehersisyo para sa kanyang sarili. Nang maglaon, hinimok siya ng kanyang mga kaibigan at pamilya na i-publish ito.

Ang paglabas ng Clear Word Bible ay nagdala ng maraming kontrobersya, kaya nagpasya si Jack Blanco na palitan ang salitang "Bible" ng "expanded paraphrase". Sinabi ni John Blanco na ang The Clear Word ay hindi isang pagsasalin ng Bibliya ngunit "isang pinalawak na paraphrase upang bumuo ng malakas na pananampalataya at pag-aalaga ng espirituwal na paglago".

Maraming tao ang gumagamit ng TCW bilang Bibliya at hindi bilang isang debosyonal na paraphrase. At ito ay mali. Ang TCW ay 100% paraphrased, maraming mga salita ng Diyos ang na-interpret sa maling paraan.

Ang Clear Word ay unang inilimbag ng Southern College Press ng Southern Adventist University at ibinenta sa Adventist Book Centers na pag-aari ng Simbahan.

Ang bersyon na ito ng Bibliya ay karaniwang ginagamit sa Seventh-day Adventist Church. Kahit na, ang The Clear Word ay hindi pa opisyal na inendorso ng Seventh-day Adventist Church.

Mga pangunahing pagkakaiba sa pagitan ng The Clear Word at iba pang mga salin ng Bibliya

  • Hindi tulad ng iba pang mga paraphrase, ang TCW ay nakasulat sa isang verse-by-verse format sa halip na mga paragraph
  • Ang maling interpretasyon ng ilang salita, "Araw ng Panginoon" ay pinalitan ng "Sabbath"
  • Nagdagdag ng mga doktrina ng Seventh-day Adventist Church
  • Mga nawawalang taludtod

Ang Malinaw na Paghahambing ng Pagsasalin ng Salita sa Tumpak na Pagsasalin ng Bibliya

TCW: Ang mundong ito ay nagsimula sa pamamagitan ng isang gawa ng Diyos. Nilikha niya ang langit at lupa. Ang lupa ay isang masa lamang ng nilikhang bagay na lumulutang sa kalawakan, na natatakpan ng isang singaw na damit. Madilim ang lahat. Pagkatapos ang Banal na Espiritu ay pumupunta sa ibabaw ng singaw, at sinabi ng Diyos, "Magkaroon ng liwanag." At ang lahat ay naligo sa Liwanag. ( Genesis 1:1-3 )

NASB: Sa simula ay nilikha ng Diyos ang langit at ang lupa. At ang lupa ay isang walang anyo at tiwangwang na kahungkagan, at ang kadiliman ay nasa ibabaw ng kalaliman, at ang Espiritu ng Diyos ay umaaligid sa ibabaw ng tubig. At sinabi ng Dios, Magkaroon ng liwanag; at nagkaroon ng liwanag. ( Genesis 1:1-3 )

KJV: Sa pasimula ay nilikha ng Diyos ang langit at ang lupa. At ang lupa ay walang anyo at walang laman, at ang kadiliman ay nasa ibabaw ng kalaliman. At ang Espiritu ng Diyos ay kumilos sa ibabaw ng tubig. At sinabi ng Dios, Magkaroon ng liwanag: at nagkaroon ng liwanag. ( Genesis 1:1-3 )

3. The Passion Translation (TPT)

Ang Passion Translation ay kabilang sa mga salin ng Bibliya na dapat iwasan. Ang TPT ay inilathala ng Broadstreet Publishing Group.

Si Dr. Brian Simmons, ang pangunahing tagapagsalin ng The Passion Translation, ay inilarawan ang TPT bilang isang moderno, madaling basahin na salin ng Bibliya na nagbubukas ng pagnanasa ng puso ng Diyos at nagpapahayag ng kanyang nag-aapoy na pagsasama-sama ng pag-ibig at katotohanan na nagbabago sa buhay.

Ang TPT ay talagang ganap na naiiba sa kanyang paglalarawan, ang salin ng Bibliya na ito ay ibang-iba sa ibang mga salin ng Bibliya. Sa katunayan, hindi kuwalipikado ang TPT na tawaging isang pagsasalin ng Bibliya sa halip ito ay isang paraphrase ng Bibliya.

Si Dr. Simmons ay nagbigay kahulugan sa Bibliya sa sarili niyang mga salita sa halip na isalin ang Bibliya. Ayon kay Simmons, ang TPT ay binuo mula sa orihinal na mga tekstong Greek, Hebrew, at Aramaic.

Sa kasalukuyan, ang TPT ay mayroon lamang Bagong Tipan, kasama ng Mga Awit, Kawikaan, at Awit ng mga Awit. Inilathala din ni Blanco ang The Passion Translation of Genesis, Isaiah, at Harmony of Gospels nang hiwalay.

Noong unang bahagi ng 2022, inalis ng Bible Gateway ang TPT sa site nito. Ang Bible Gateway ay isang website ng Kristiyano na idinisenyo upang magbigay ng Bibliya sa iba't ibang bersyon at pagsasalin.

Mga pangunahing pagkakaiba sa pagitan ng The Passion Translation at iba pang mga pagsasalin ng Bibliya

  • Hinango batay sa mahahalagang equivalence pagsasalin
  • May kasamang mga karagdagan na hindi matatagpuan sa mga manuskrito ng pinagmulan

Passion Translation Kumpara sa Tumpak na Pagsasalin ng Bibliya

TPT: Nang likhain ng Diyos ang langit at ang lupa, ang lupa ay ganap na walang anyo at walang laman, na walang anuman kundi kadiliman na bumabalot sa kalaliman.

Ang Espiritu ng Diyos ay lumusot sa ibabaw ng tubig. At ang Diyos ay nagpahayag: “Magkaroon ng liwanag,” at ang liwanag ay sumiklab! ( Genesis 1:1-3 )

NASB: Sa simula ay nilikha ng Diyos ang langit at ang lupa. At ang lupa ay isang walang anyo at tiwangwang na kahungkagan, at ang kadiliman ay nasa ibabaw ng kalaliman, at ang Espiritu ng Diyos ay umaaligid sa ibabaw ng tubig.

At sinabi ng Dios, Magkaroon ng liwanag; at nagkaroon ng liwanag. ( Genesis 1:1-3 )

KJV: Sa simula ay nilikha ng Diyos ang langit at ang lupa. At ang lupa ay walang anyo, at walang laman; at ang kadiliman ay nasa ibabaw ng kalaliman.

At ang Espiritu ng Diyos ay kumilos sa ibabaw ng tubig. At sinabi ng Dios, Magkaroon ng liwanag: at nagkaroon ng liwanag. ( Genesis 1:1-3 )

4. The Living Bible (TLB)

Ang Buhay na Bibliya ay isang paraphrase ng Bibliya na isinalin ni Kenneth N. Taylor, ang nagtatag ng Tyndale House Publishers.

Si Kenneth N. Taylor ay naudyukan na likhain ang paraphrase na ito ng kanyang mga anak. Ang mga anak ni Taylor ay nahirapang maunawaan ang lumang wika ng KJV.

Gayunpaman, nagkamali si Taylor ng maraming mga talata sa Bibliya at nagdagdag din ng kanyang sariling mga salita. Ang mga orihinal na teksto ng Bibliya ay hindi sinangguni at ang TLB ay batay sa American Standard Version.

Ang Buhay na Bibliya ay orihinal na inilathala noong 1971. Noong huling bahagi ng dekada 1980, si Taylor at ang kanyang mga kasamahan sa Tyndale House Publishers ay nag-imbita ng isang pangkat ng 90 Greek at Hebrew Scholars upang baguhin ang The Living Bible.

Nang maglaon, ang proyektong ito ay humantong sa paglikha ng isang ganap na bagong salin ng Bibliya. Ang bagong pagsasalin ay inilathala noong 1996 bilang ang Banal na Bibliya: New Living Translation (NLT)

Ang NLT ay talagang mas tumpak kaysa sa TLB dahil ang NLT ay isinalin batay sa dynamic na katumbas (thought-for-thought translation).

Mga pangunahing pagkakaiba sa pagitan ng TLB at iba pang mga pagsasalin ng Bibliya:

  • Hindi binuo mula sa orihinal na mga manuskrito
  • Maling interpretasyon ng mga talata at sipi sa Bibliya.

Ang Buhay na Bibliya Kung Kumpara sa Tumpak na Salin ng Bibliya

TLB: Noong sinimulan ng Diyos na likhain ang langit at lupa, ang lupa ay isang walang hugis, magulong masa, na ang Espiritu ng Diyos ay sumasalamin sa madilim na mga singaw. Pagkatapos ay sinabi ng Diyos, "Magkaroon ng liwanag" at lumitaw ang liwanag. ( Genesis 1:1-3 )

NASB: Sa simula ay nilikha ng Diyos ang langit at ang lupa. At ang lupa ay isang walang anyo at tiwangwang na kahungkagan, at ang kadiliman ay nasa ibabaw ng kalaliman, at ang Espiritu ng Diyos ay umaaligid sa ibabaw ng tubig. At sinabi ng Dios, Magkaroon ng liwanag; at nagkaroon ng liwanag. ( Genesis 1:1-3 )

KJV: Sa simula ay nilikha ng Diyos ang langit at ang lupa. At ang lupa ay walang anyo, at walang laman; at ang kadiliman ay nasa ibabaw ng kalaliman. At ang Espiritu ng Diyos ay kumilos sa ibabaw ng tubig. At sinabi ng Dios, Magkaroon ng liwanag: at nagkaroon ng liwanag. ( Genesis 1:1-3 )

5. Ang Mensahe (MSG)

Ang Mensahe ay isa pang paraphrase ng Bibliya na dapat mong iwasan. Ang MSG ay isinalin ni Eugene H. Peterson sa mga segment sa pagitan ng 1993 hanggang 2002.

Ganap na binago ni Eugene H. Peterson ang kahulugan ng mga banal na kasulatan. Nagdagdag siya ng marami sa kanyang mga salita sa Bibliya at inalis ang ilan sa mga salita ng Diyos.

Gayunpaman, sinabi ng publisher ng MSG na ang gawa ni Peterson ay lubusang natanggap ng isang pangkat ng mga kinikilalang Iskolar ng Luma at Bagong Tipan upang matiyak na ito ay tumpak at tapat sa orihinal na mga wika. Ang paglalarawang ito ay hindi totoo dahil ang MSG ay naglalaman ng maraming pagkakamali at maling doktrina, hindi ito tapat sa mga salita ng Diyos.

Mga pangunahing pagkakaiba sa pagitan ng MSG at Iba pang mga pagsasalin ng Bibliya

  • Ito ay isang napaka-idyomatikong pagsasalin
  • Ang orihinal na bersyon ay sinulat na parang nobela, ang mga talata ay hindi binibilang.
  • Maling interpretasyon ng mga talata

Ang Mensahe ay Inihambing sa Tumpak na mga Salin ng Bibliya

MSG: Una ito: Nilikha ng Diyos ang Langit at Lupa – lahat ng nakikita mo, lahat ay hindi mo nakikita. Ang lupa ay isang sabaw ng kawalan, isang walang hanggang kahungkagan, isang madilim na kadiliman. Ang Espiritu ng Diyos ay lumulutang tulad ng isang ibon sa itaas ng matubig na kalaliman. Nagsalita ang Diyos: “Liwanag!” At lumitaw ang liwanag. Nakita ng Diyos na ang liwanag ay mabuti at pinaghiwalay ang liwanag sa dilim. ( Genesis 1:1-3 )

NASB: Sa simula ay nilikha ng Diyos ang langit at ang lupa. At ang lupa ay isang walang anyo at tiwangwang na kahungkagan, at ang kadiliman ay nasa ibabaw ng kalaliman, at ang Espiritu ng Diyos ay umaaligid sa ibabaw ng tubig. At sinabi ng Dios, Magkaroon ng liwanag; at nagkaroon ng liwanag. ( Genesis 1:1-3 )

KJV: Sa simula ay nilikha ng Diyos ang langit at ang lupa. At ang lupa ay walang anyo, at walang laman; at ang kadiliman ay nasa ibabaw ng kalaliman. At ang Espiritu ng Diyos ay kumilos sa ibabaw ng tubig. At sinabi ng Dios, Magkaroon ng liwanag: at nagkaroon ng liwanag. ( Genesis 1:1-3 ).

Mga Madalas Itanong

Ano ang Paraphrase?

Ang mga paraphrase ay mga bersyon ng Bibliya na isinulat upang mas madaling basahin at maunawaan. Ang mga ito ang hindi gaanong tumpak sa mga salin ng Bibliya.

Ano ang pinakamadali at pinakatumpak na Bibliya na basahin?

Ang New Living Translation (NLT) ay isa sa pinakamadaling salin ng Bibliya na basahin at tumpak din ito. Isinalin ito gamit ang thought-for-thought translation.

Aling bersyon ng Bibliya ang mas tumpak?

Ang New American Standard Bible (NASB) ay malawak na itinuturing na pinakatumpak na pagsasalin ng Bibliya sa wikang ingles.

Bakit may mga Binagong Bersyon ng Bibliya?

Ang Bibliya ay binago ng ilang grupo upang umangkop sa kanilang mga paniniwala. Kasama sa mga grupong ito ang kanilang mga paniniwala at doktrina sa Bibliya. Ang mga relihiyosong grupo tulad ng mga saksi ni Jehova, Seventh Day Adventist at Mormons ay binago ang Bibliya nang paisa-isa.

 

Inirerekumenda rin namin:

Konklusyon

Bilang isang Kristiyano, hindi ka dapat magbasa ng anumang salin ng Bibliya dahil binago ng ilang grupo tulad ng mga Saksi ni Jehova ang Bibliya upang umangkop sa kanilang mga paniniwala.

Maipapayo na iwasan ang pagbabasa ng mga paraphrase. Ang paraphrase ay nagbibigay ng priyoridad sa pagiging madaling mabasa, nag-iiwan ito ng puwang para sa maraming error. Ang mga paraphrase ng Bibliya ay hindi mga pagsasalin kundi mga interpretasyon ng Bibliya sa mga salita ng tagapagsalin.

Gayundin, kailangan mong iwasan ang mga pagsasalin na binuo ng isang tao. Ang pagsasalin ay nakakapagod na gawain at imposible para sa isang tao na ganap na maisalin ang Bibliya.

Maaari mong tingnan ang listahan ng mga nangungunang 15 pinakatumpak na salin ng Bibliya ayon sa mga Iskolar upang matuto nang higit pa tungkol sa iba't ibang salin ng Bibliya at ang antas ng katumpakan ng mga ito.

Nakarating na kami sa dulo ng artikulong ito sa nangungunang 5 salin ng Bibliya na dapat iwasan, umaasa kaming nakatulong ang artikulong ito. Ipaalam sa amin ang iyong mga saloobin sa Seksyon ng Komento.