5 найкращих перекладів Біблії, яких варто уникати

0
4299
Переклади Біблії, яких слід уникати
Переклади Біблії, яких слід уникати

Існує кілька перекладів Біблії різними мовами, оскільки спочатку Біблія була написана грецькою, єврейською та арамейською мовами. Отже, є багато перекладів на вибір. Перш ніж вибрати переклад Біблії, вам потрібно знати, яких перекладів Біблії слід уникати.

Так, ви правильно прочитали. Є певні переклади Біблії, які не варто читати. Вам слід уникати читання змінених версій Біблії.

Біблія суперечить деяким віруванням, тому люди змінюють Божі слова, щоб вони відповідали своїм віруванням. Якщо ви не належите до релігійних груп, які мають різні переконання, то вам слід уникати читання деяких перекладів Біблії.

Нижче наведено 5 найкращих перекладів Біблії, яких слід уникати.

5 перекладів Біблії, яких слід уникати

Тут ми обговоримо кожен із 5 найкращих перекладів Біблії, яких варто уникати.

Ми також надамо вам основні відмінності між цими перекладами Біблії та іншими широко визнані переклади Біблії.

Переклади Біблії також порівнюватимуться з деякими точними перекладами Біблії; Нова американська стандартна Біблія (NASB) і версії короля Якова (KJV).

1. Переклад нового світу (NWT)

Переклад нового світу — це переклад Біблії, опублікований Товариством Вартової башти Біблії та трактатів (WBTS). Цей переклад Біблії використовують і розповсюджують свідки Єгови.

Переклад нового світу був розроблений Комітетом перекладу Біблії нового світу, створеним у 1947 році.

У 1950 році WBTS опублікував свою англійську версію Нового Завіту під назвою «Переклад нового світу Християнських Грецьких Писань». WBTS випустив переклади різних Старих Заповітів як переклад нового світу Єврейського Писання з 1953 року.

У 1961 році Товариство Біблії та трактатів Вартової башти почало публікувати СЗТ іншими мовами. WBTS випустила повну версію Біблії перекладу нового світу в 1961 році.

Під час презентації Біблії NWT WBTS заявив, що Комітет перекладу нового світу попросив, щоб його члени залишалися анонімними. Тому ніхто не знає, чи мають члени комітету достатню кваліфікацію, необхідну для перекладу Біблії.

Проте пізніше виявилося, що четверо з п’яти виявлених перекладачів не мають належної кваліфікації для перекладу Біблії; вони не знають жодної з біблійних мов: івриту, грецької та арамейської. Лише один із перекладачів знає біблійні мови, необхідні для перекладу Біблії.

Проте WBTS стверджував, що Священне Письмо NWT було перекладено безпосередньо з івриту, арамейської та грецької на сучасну англійську, за допомогою комітету помазаних свідків Єгови.

До випуску NWT Свідки Єгови в англомовних країнах переважно використовували версію короля Якова (KJV). WBTS вирішив опублікувати власну версію Біблії, оскільки більшість версій Біблії були перекладені на старі мови.

Основні відмінності між СЗТ та іншими точними перекладами Біблії

  • Багато віршів відсутні в цьому перекладі Біблії, а також були додані нові вірші.
  • Має різні формулювання, NWT перекладає грецькі слова Господа (Куріос) і Бога (Теос) як «Єгова»
  • Не ідентифікує Ісуса як святе божество і частину Трійці.
  • Непослідовна техніка перекладу
  • Згадуйте «Новий Завіт» як Християнське Грецьке Письмо, а «Старий Завіт» як Єврейське Письмо.

Переклад нового світу в порівнянні з точними перекладами Біблії

NWT: На початку Бог створив небо і землю. А земля була безформна й спустошена, і темрява була на поверхні водяної безодні, і діяльна сила Бога рухалася над поверхнею води. (Буття 1:1-3)

НАН України: На початку Бог створив небо і землю. І була земля безформна й безлюдна порожнеча, і темрява була над безоднею, і дух Божий витав над поверхнею вод. Тоді Бог сказав: «Нехай буде світло»; і було світло. (Буття 1:1-3)

KJV: На початку Бог створив небо і землю. А земля була безвидна й порожня, і темрява була над безоднею. І Дух Божий носився над водою. І сказав Бог: Хай станеться світло! І сталося світло. (Буття 1:1-3)

2. Ясний переклад Біблії

Чисте слово — ще один переклад Біблії, якого слід уникати. Спочатку вона була опублікована в березні 1994 року як Біблія Clear Word.

«Чисте слово» самостійно переклав Джек Бланко, колишній декан Школи релігії Південного адвентистського університету.

Спочатку Бланко написав TCW як духовну вправу для себе. Пізніше друзі та родина заохочували його опублікувати його.

Вихід Біблії Clear Word викликав багато суперечок, тому Джек Бланко вирішив замінити слово «Біблія» на «розширений парафраз». Джон Бланко стверджував, що «Ясне слово» — це не переклад Біблії, а «розширений парафраз для зміцнення віри та виховання духовного зростання».

Багато людей використовують TCW як Біблію, а не як релігійний парафраз. І це неправильно. TCW на 100% перефразовано, багато Божих слів витлумачено неправильно.

Спочатку «Часливе слово» було надруковано видавництвом Southern College Press Південного адвентистського університету і продавалося в церковних книжкових центрах адвентистів.

Ця версія Біблії зазвичай використовується в Церкві адвентистів сьомого дня. Незважаючи на те, що «Ясне слово» ще офіційно не схвалено Церквою адвентистів сьомого дня.

Основні відмінності між «Ясним словом» та іншими перекладами Біблії

  • На відміну від інших парафраз, TCW пишеться у форматі вірш за віршем, а не абзаци
  • Неправильне тлумачення деяких слів, «День Господній» замінено на «Субота»
  • Додано доктрини Церкви адвентистів сьомого дня
  • Відсутні вірші

Чітке порівняння перекладу слів із точними перекладами Біблії

TCW: Ця земля почалася з дій Бога. Він створив небо і землю. Земля була лише масою створеної матерії, що пливе в космосі, вкрита паровим одягом. Все було темно. Тоді Святий Дух ширяв над парою, і Бог сказав: «Нехай буде світло». І все було залито Світлом. (Буття 1:1-3)

НАН України: На початку Бог створив небо і землю. І була земля безформна й безлюдна порожнеча, і темрява була над безоднею, і дух Божий витав над поверхнею вод. Тоді Бог сказав: «Нехай буде світло»; і було світло. (Буття 1:1-3)

KJV: На початку Бог створив небо і землю. А земля була безвидна й порожня, і темрява була над безоднею. І Дух Божий носився над водою. І сказав Бог: Хай станеться світло! І сталося світло. (Буття 1:1-3)

3. The Passion Translation (TPT)

Переклад Страстей є одним із перекладів Біблії, яких слід уникати. TPT був опублікований Broadstreet Publishing Group.

Доктор Браян Сіммонс, провідний перекладач The Passion Translation, описав TPT як сучасний, легкий для читання переклад Біблії, який відкриває пристрасть Божого серця і виражає його полум’яні емоції, що зливають любов, і правду, що змінює життя.

TPT насправді повністю відрізняється від його опису, цей переклад Біблії настільки відрізняється від інших перекладів Біблії. Насправді TPT не може називатися перекладом Біблії, а це перефразування Біблії.

Доктор Сіммонс інтерпретував Біблію своїми словами, а не перекладав Біблію. За словами Сіммонса, TPT було розроблено з оригінальних грецьких, івритських та арамейських текстів.

Наразі TPT має лише Новий Завіт разом із Псалмами, Приповістями та Піснею пісень. Бланко також опублікував The Passion Translation of Genesis, Isaiah та Harmony of Gospels окремо.

На початку 2022 року Bible Gateway видалив TPT зі свого сайту. Bible Gateway — це християнський веб-сайт, призначений для надання Біблії в різних версіях і перекладах.

Основні відмінності між «Перекладом Страстей» та іншими перекладами Біблії

  • Отримано на основі перекладу суттєвої еквівалентності
  • Включає доповнення, яких немає у вихідних рукописах

Пристрасний переклад у порівнянні з точними перекладами Біблії

TPT: Коли Бог створив небо і землю, земля була абсолютно безформною і порожньою, без нічого, окрім темряви, накритої безодніми.

Божий Дух пронісся над поверхнею вод. І Бог сповістив: «Нехай буде світло», і світло спалахнуло! (Буття 1:1-3)

НАН України: На початку Бог створив небо і землю. І була земля безформна й безлюдна порожнеча, і темрява була над безоднею, і дух Божий витав над поверхнею вод.

Тоді Бог сказав: «Нехай буде світло»; і було світло. (Буття 1:1-3)

KJV: На початку Бог створив небо і землю. І була земля безобразна й порожня; і темрява була на безодні.

І Дух Божий рухався над поверхнею води. І сказав Бог: Хай буде світло, і стало світло. (Буття 1:1-3)

4. Жива Біблія (TLB)

Жива Біблія — це перефраз Біблії, перекладений Кеннетом Н. Тейлором, засновником Tyndale House Publishers.

Кеннета Н. Тейлора спонукали створити цей парафраз його діти. Діти Тейлора мали труднощі з розумінням старої мови KJV.

Однак Тейлор неправильно витлумачив багато віршів у Біблії, а також додав свої власні слова. Оригінальні тексти Біблії не використовувалися, і TLB базувався на американській стандартній версії.

«Жива Біблія» була спочатку опублікована в 1971 році. Наприкінці 1980-х років Тейлор і його колеги з видавництва Tyndale House запросили групу з 90 грецьких і єврейських вчених переглянути «Живу Біблію».

Згодом цей проект призвів до створення абсолютно нового перекладу Біблії. Новий переклад був опублікований у 1996 році як Свята Біблія: Новий Живий Переклад (NLT)

NLT насправді більш точний, ніж TLB, оскільки NLT було перекладено на основі динамічної еквівалентності (переклад «думка за думкою»).

Основні відмінності між TLB та іншими перекладами Біблії:

  • Був розроблений не з оригінальних рукописів
  • Неправильне тлумачення віршів і уривків Біблії.

Жива Біблія в порівнянні з точними перекладами Біблії

TLB: Коли Бог почав створювати небо і землю, земля була безформною, хаотичною масою, з Духом Божим, що роздумував над темними парами. Тоді Бог сказав: «Нехай буде світло», і з’явилося світло. (Буття 1:1-3)

НАН України: На початку Бог створив небо і землю. І була земля безформна й безлюдна порожнеча, і темрява була над безоднею, і дух Божий витав над поверхнею вод. Тоді Бог сказав: «Нехай буде світло»; і було світло. (Буття 1:1-3)

KJV: На початку Бог створив небо і землю. І була земля безобразна й порожня; і темрява була на безодні. І Дух Божий рухався над поверхнею води. І сказав Бог: Хай буде світло, і стало світло. (Буття 1:1-3)

5. Повідомлення (MSG)

Послання — це ще один перефраз Біблії, якого слід уникати. MSG був перекладений Юджином Х. Петерсоном у сегментах з 1993 по 2002 рік.

Юджин Х. Петерсон повністю змінив зміст Писань. Він додав багато своїх слів до Біблії і вилучив деякі слова Бога.

Однак видавець MSG стверджував, що робота Петерсона була ретельно сприйнята командою визнаних дослідників Старого і Нового Завіту, щоб переконатися, що вона є точною та вірною мовам оригіналу. Цей опис не відповідає дійсності, тому що MSG містить багато помилок і фальшивих доктрин, він не відповідає Божим словам.

Основні відмінності між MSG та іншими перекладами Біблії

  • Це дуже ідіоматичний переклад
  • Оригінальний варіант був написаний як роман, вірші не пронумеровані.
  • Неправильне тлумачення віршів

Звістка порівнюється з точними перекладами Біблії

MSG: Спочатку це: Бог створив Небо і Землю – все, що ви бачите, все, що ви не бачите. Земля була супом небуття, бездонною порожнечею, чорнильною чорністю. Божий Дух роздумував, як птах над водяною безоднею. Бог сказав: «Світло!» І з'явилося світло. Бог побачив, що світло було добре, і відокремив світло від темряви. (Буття 1:1-3)

НАН України: На початку Бог створив небо і землю. І була земля безформна й безлюдна порожнеча, і темрява була над безоднею, і дух Божий витав над поверхнею вод. Тоді Бог сказав: «Нехай буде світло»; і було світло. (Буття 1:1-3)

KJV: На початку Бог створив небо і землю. І була земля безобразна й порожня; і темрява була на безодні. І Дух Божий рухався над поверхнею води. І сказав Бог: Хай буде світло, і стало світло. (Буття 1:1-3).

ЧАСТІ ЗАПИТАННЯ

Що таке парафраз?

Перефрази — це версії Біблії, написані для того, щоб їх було легше читати та розуміти. Серед перекладів Біблії вони найменш точні.

Яку Біблію найпростіше та найточніше читати?

New Living Translation (NLT) — це один із найпростіших для читання перекладів Біблії, який також точний. Він був перекладений за допомогою перекладу задумом до думки.

Яка версія Біблії точніша?

Нова американська стандартна Біблія (NASB) вважається найточнішим перекладом Біблії англійською мовою.

Чому існують змінені версії Біблії?

Деякі групи змінюють Біблію, щоб вона відповідала їхнім віруванням. Ці групи включають свої вірування та доктрини до Біблії. Релігійні групи, такі як свідки Єгови, адвентисти сьомого дня та мормони, кілька змінювали Біблію.

 

Ми також рекомендуємо:

Висновок

Як християнин, ви не повинні читати жодного перекладу Біблії, тому що певні групи, такі як Свідки Єгови, змінили Біблію, щоб вона відповідала своїм переконанням.

Бажано уникати читання парафраз. Перефраз надає перевагу читабельності, це залишає місце для багатьох помилок. Парафрази Біблії – це не переклади, а тлумачення Біблії словами перекладача.

Крім того, вам потрібно уникати перекладів, розроблених однією особою. Переклад — це кропітка робота, і людині неможливо перекласти Біблію ідеально.

Ви можете переглянути список 15 найточніших перекладів Біблії за версією вчених щоб дізнатися більше про різні переклади Біблії та їх рівень точності.

Ми підійшли до кінця цієї статті про 5 найкращих перекладів Біблії, яких слід уникати, сподіваємося, що ця стаття була корисною. Поділіться з нами своїми думками в розділі коментарів.